2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

讨论:阿姆罗·雷

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

关于台词翻译的问题

「贵样ほど急ぎ过ぎもしなければ、人类に绝望もしちゃいない!」 "我既不像你这样激进,也没有对人类绝望!"

这是一句很富野节的台词,因为语法问题经常被译成“如果不是因为你这样激进,人类也不会绝望!”,实际上是错误的

有没有人精辟的解析一下为什么呢?因为你要忽略「なければ」这段的「ない假定形+ば」的字面意义强行解释很奇怪。而且我查到的日翻英似乎跟这个说法不太相同 [1]

Q:

英语について教えてください。「もしなければ、似たような物でもいいですか?」これを英语で传えたいです。どなたか教えてくださいお愿い致します。

A:

  • If we don't have it, would a similar one be okay?
  • If we don't have it, would a similar one be acceptable?
  • If it's not available, would a similar one be alright?

「もし」ということなので、if を使って考えるのがベストですね。「似たようなもの」は similar one でOKです。

字典上也没有所谓双「もし」表"并列"的特殊用法[2]

もし【▽若し】

[副]

1 (あとに假定の表现を伴って)まだ现实になっていないことを假に想定するさま。もしか。万一。

  • 若し彼が来たら、知らせてください」

2 (疑问や推量の表现を伴って)确实ではないが、十分ありうるさま。もしや。あるいは。ひょっとすると。

  • もしかのあはれに忘れざりし人にや」〈源·夕颜〉

--einekuhmachtmuh讨论) 2022年3月23日 (三) 14:18 (CST)