2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:阿姆羅·雷

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於台詞翻譯的問題

「貴樣ほど急ぎ過ぎもしなければ、人類に絶望もしちゃいない!」 "我既不像你這樣激進,也沒有對人類絕望!"

這是一句很富野節的台詞,因為語法問題經常被譯成「如果不是因為你這樣激進,人類也不會絕望!」,實際上是錯誤的

有沒有人精闢的解析一下為什麼呢?因為你要忽略「なければ」這段的「ない假定形+ば」的字面意義強行解釋很奇怪。而且我查到的日翻英似乎跟這個說法不太相同 [1]

Q:

英語について教えてください。「もしなければ、似たような物でもいいですか?」これを英語で傳えたいです。どなたか教えてくださいお願い致します。

A:

  • If we don't have it, would a similar one be okay?
  • If we don't have it, would a similar one be acceptable?
  • If it's not available, would a similar one be alright?

「もし」ということなので、if を使って考えるのがベストですね。「似たようなもの」は similar one でOKです。

字典上也沒有所謂雙「もし」表"並列"的特殊用法[2]

もし【▽若し】

[副]

1 (あとに假定の表現を伴って)まだ現實になっていないことを假に想定するさま。もしか。萬一。

  • 若し彼が來たら、知らせてください」

2 (疑問や推量の表現を伴って)確實ではないが、十分ありうるさま。もしや。あるいは。ひょっとすると。

  • もしかのあはれに忘れざりし人にや」〈源·夕顔〉

--einekuhmachtmuh討論) 2022年3月23日 (三) 14:18 (CST)