2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
讨论:阿姆罗·雷
跳转到导航
跳转到搜索
关于台词翻译的问题
「贵样ほど急ぎ过ぎもしなければ、人类に绝望もしちゃいない!」 "我既不像你这样激进,也没有对人类绝望!"
这是一句很富野节的台词,因为语法问题经常被译成“如果不是因为你这样激进,人类也不会绝望!”,实际上是错误的
有没有人精辟的解析一下为什么呢?因为你要忽略「なければ」这段的「ない假定形+ば」的字面意义强行解释很奇怪。而且我查到的日翻英似乎跟这个说法不太相同 [1]
Q:
英语について教えてください。「もしなければ、似たような物でもいいですか?」これを英语で传えたいです。どなたか教えてくださいお愿い致します。
A:
- If we don't have it, would a similar one be okay?
- If we don't have it, would a similar one be acceptable?
- If it's not available, would a similar one be alright?
「もし」ということなので、if を使って考えるのがベストですね。「似たようなもの」は similar one でOKです。
字典上也没有所谓双「もし」表"并列"的特殊用法[2]
もし【▽若し】
[副]
1 (あとに假定の表现を伴って)まだ现实になっていないことを假に想定するさま。もしか。万一。
- 「若し彼が来たら、知らせてください」
2 (疑问や推量の表现を伴って)确实ではないが、十分ありうるさま。もしや。あるいは。ひょっとすると。
- 「もしかのあはれに忘れざりし人にや」〈源·夕颜〉
--einekuhmachtmuh(讨论) 2022年3月23日 (三) 14:18 (CST)