2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:阿姆羅·雷
跳至導覽
跳至搜尋
關於台詞翻譯的問題
「貴樣ほど急ぎ過ぎもしなければ、人類に絶望もしちゃいない!」 "我既不像你這樣激進,也沒有對人類絕望!"
這是一句很富野節的台詞,因為語法問題經常被譯成「如果不是因為你這樣激進,人類也不會絕望!」,實際上是錯誤的
有沒有人精闢的解析一下為什麼呢?因為你要忽略「なければ」這段的「ない假定形+ば」的字面意義強行解釋很奇怪。而且我查到的日翻英似乎跟這個說法不太相同 [1]
Q:
英語について教えてください。「もしなければ、似たような物でもいいですか?」これを英語で傳えたいです。どなたか教えてくださいお願い致します。
A:
- If we don't have it, would a similar one be okay?
- If we don't have it, would a similar one be acceptable?
- If it's not available, would a similar one be alright?
「もし」ということなので、if を使って考えるのがベストですね。「似たようなもの」は similar one でOKです。
字典上也沒有所謂雙「もし」表"並列"的特殊用法[2]
もし【▽若し】
[副]
1 (あとに假定の表現を伴って)まだ現實になっていないことを假に想定するさま。もしか。萬一。
- 「若し彼が來たら、知らせてください」
2 (疑問や推量の表現を伴って)確實ではないが、十分ありうるさま。もしや。あるいは。ひょっとすると。
- 「もしかのあはれに忘れざりし人にや」〈源·夕顔〉
--einekuhmachtmuh(討論) 2022年3月23日 (三) 14:18 (CST)