討論:鹿色時光
跳至導覽
跳至搜尋
關於部分歌詞翻譯的疑問
該歌詞翻譯中使用四個字對應原文的四個音節,這點確實很好。但一些原文並非四個音節的地方,非要用四字翻譯是否反而有違和感了呢?
比如「シカせんべいなら無限にください!」其實直譯為「小鹿仙貝的話請給我無限供應!」就可以和原文對上。
對此你作何看法@Namae1994
Rvthenthncyhdt(討論) 2024年7月8日 (一) 16:49 (CST)
- 沒啥問題吧我覺得。
- 反正我也沒覺得我的翻譯就是十全十美的,頂多是剛剛翻譯完那時候自我感覺有點良好罷了。
- 不如說我倒還希望有人給我提點意見呢……畢竟作為人的腦力總歸是有極限的……
- ——Namae1994(討論) 2024年7月8日 (一) 17:28 (CST)
- 這個確實不能算翻譯的有問題,所以我也只是想到了順口說的)
- 還有就是我有個想法,my deer或可翻成「小鹿亂撞」。因為這裏是deer和dear諧音,小鹿亂撞恰好和dear表達的感情相近,還和鹿有關。本作也確實是小鹿亂撞(物理)。
- Rvthenthncyhdt(討論) 2024年7月8日 (一) 17:51 (CST)
- (&)建議 可在條目內標明翻譯者。--W3jc(討論) 2024年7月8日 (一) 17:45 (CST)