• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:鹿色時光

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於部分歌詞翻譯的疑問

該歌詞翻譯中使用四個字對應原文的四個音節,這點確實很好。但一些原文並非四個音節的地方,非要用四字翻譯是否反而有違和感了呢?
比如「シカせんべいなら無限にください!」其實直譯為「小鹿仙貝的話請給我無限供應!」就可以和原文對上。
對此你作何看法@Namae1994
Rvthenthncyhdt討論) 2024年7月8日 (一) 16:49 (CST)

沒啥問題吧我覺得。
反正我也沒覺得我的翻譯就是十全十美的,頂多是剛剛翻譯完那時候自我感覺有點良好罷了。
不如說我倒還希望有人給我提點意見呢……畢竟作為人的腦力總歸是有極限的……
——Namae1994討論) 2024年7月8日 (一) 17:28 (CST)
這個確實不能算翻譯的有問題,所以我也只是想到了順口說的)
還有就是我有個想法,my deer或可翻成「小鹿亂撞」。因為這裏是deer和dear諧音,小鹿亂撞恰好和dear表達的感情相近,還和鹿有關。本作也確實是小鹿亂撞(物理)。
Rvthenthncyhdt討論) 2024年7月8日 (一) 17:51 (CST)
如果是這樣的話就要考慮把前面那部分的翻譯也做一下微調,當然個人覺得在實操層面上問題不大。——Namae1994討論) 2024年7月8日 (一) 18:07 (CST)
(&)建議 可在條目內標明翻譯者。--W3jc討論) 2024年7月8日 (一) 17:45 (CST)