• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:鹿色时光

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

关于部分歌词翻译的疑问

该歌词翻译中使用四个字对应原文的四个音节,这点确实很好。但一些原文并非四个音节的地方,非要用四字翻译是否反而有违和感了呢?
比如“シカせんべいなら無限にください!”其实直译为“小鹿仙贝的话请给我无限供应!”就可以和原文对上。
对此你作何看法@Namae1994
Rvthenthncyhdt讨论) 2024年7月8日 (一) 16:49 (CST)

没啥问题吧我觉得。
反正我也没觉得我的翻译就是十全十美的,顶多是刚刚翻译完那时候自我感觉有点良好罢了。
不如说我倒还希望有人给我提点意见呢……毕竟作为人的脑力总归是有极限的……
——Namae1994讨论) 2024年7月8日 (一) 17:28 (CST)
这个确实不能算翻译的有问题,所以我也只是想到了顺口说的)
还有就是我有个想法,my deer或可翻成“小鹿乱撞”。因为这里是deer和dear谐音,小鹿乱撞恰好和dear表达的感情相近,还和鹿有关。本作也确实是小鹿乱撞(物理)。
Rvthenthncyhdt讨论) 2024年7月8日 (一) 17:51 (CST)
如果是这样的话就要考虑把前面那部分的翻译也做一下微调,当然个人觉得在实操层面上问题不大。——Namae1994讨论) 2024年7月8日 (一) 18:07 (CST)
(&)建议 可在条目内标明翻译者。--W3jc讨论) 2024年7月8日 (一) 17:45 (CST)