Talk:鹿色时光
跳转到导航
跳转到搜索
关于部分歌词翻译的疑问
该歌词翻译中使用四个字对应原文的四个音节,这点确实很好。但一些原文并非四个音节的地方,非要用四字翻译是否反而有违和感了呢?
比如“シカせんべいなら無限にください!”其实直译为“小鹿仙贝的话请给我无限供应!”就可以和原文对上。
对此你作何看法@Namae1994
Rvthenthncyhdt(讨论) 2024年7月8日 (一) 16:49 (CST)
- 没啥问题吧我觉得。
- 反正我也没觉得我的翻译就是十全十美的,顶多是刚刚翻译完那时候自我感觉有点良好罢了。
- 不如说我倒还希望有人给我提点意见呢……毕竟作为人的脑力总归是有极限的……
- ——Namae1994(讨论) 2024年7月8日 (一) 17:28 (CST)
- 这个确实不能算翻译的有问题,所以我也只是想到了顺口说的)
- 还有就是我有个想法,my deer或可翻成“小鹿乱撞”。因为这里是deer和dear谐音,小鹿乱撞恰好和dear表达的感情相近,还和鹿有关。本作也确实是小鹿乱撞(物理)。
- Rvthenthncyhdt(讨论) 2024年7月8日 (一) 17:51 (CST)
- (&)建议 可在条目内标明翻译者。--W3jc(讨论) 2024年7月8日 (一) 17:45 (CST)