討論:我愛着機械人那一方的你(歌曲)
跳至導覽
跳至搜尋
關於命名
歌手菅原紗由理的官方微博上發的連結[1]是網易雲音樂[2],這裏給出的翻譯都是我愛着機械人那一方的你。原作和動畫PV的翻譯比較多,以我隔着機械人愛着你為主。因此我選擇通過常用譯名的差別來區別條目。暫且召喚兩個人,你們怎麼看?@安迪布兰顿大人,Ring ke--W3jc(討論) 2017年11月6日 (一) 18:34 (CST)
- 我原本的想法是使原名相同的譯名保持一致,而這兩者的原名都是僕はロボットごしの君に恋をする。
- 不過既然存在宣傳方傾向使用的名稱,那麼就先以那個為準吧 @W3jc--安迪布蘭頓大人(討論) 2017年11月6日 (一) 19:23 (CST)
- 我覺得兩個條目譯名可以保持一致,既然有官譯的話是否兩個都能為「我愛着機械人那一方的你」呢
- 官方在音樂平台KKBOX上發行的專輯也是使用此譯名。--Ring(討論) 2017年11月6日 (一) 19:40 (CST)
- 小說和歌曲的日語原名是一樣的,但官譯只是歌曲的,所以建議使用我愛着機械人那一方的你。原作小說條目根據命名原則標題應當儘可能使用大陸最常見的稱呼,還是建議用我隔着機械人愛着你,具體可以在原作小說討論頁繼續討論。如果小說和歌曲都使用我愛着機械人那一方的你就得消歧義,即建立三個頁面:我隔着機械人愛着你、我隔着機械人愛着你(小說)、我隔着機械人愛着你(歌曲)。--W3jc(討論) 2017年11月6日 (一) 22:11 (CST)
- 如果採用同一名稱的話,兩個頁面就夠了吧,如果某部作品的主題歌與作品名相同的話,作品可以獨佔主條目。「同一作品衍生的內容,如遊戲衍生的同名漫畫、動畫,遊戲本身作為本體不需要消歧義。」--安迪布蘭頓大人(討論) 2017年11月8日 (三) 11:26 (CST)
@Ring ke,安迪布兰顿大人 下面是bing國內和國際版搜索結果的數量,看起來我愛着機械人那一方的你都比較多,可能是受歌曲宣傳影響?
- 我愛着機械人那一方的你:3,970,000 487,000
- 我隔着機械人愛着你:78,600 235,000
- 透過機械人與你相戀:241,000 21,100