關於翻譯問題
這個作品,在B站漫畫翻譯為「群聚一堂!西頓學園」,但是A站的番劇名又叫做「成群逐隊!西頓學園」。另外,同一部作品,B漫和A站番劇的人名翻譯也不一樣。
兩個都是有版權的,那麼,具體要以哪一個為準?--鬼方商(討論) 2022年6月10日 (五) 17:12 (CST)
關於子守的人名翻譯,既然美尤妃用了「三趾」的翻譯,尤加莉是否可以採用「桉」的翻譯?同為意譯,論好聽桉也比三趾要好聽,似乎沒有不全部採用意譯的理由。(註:某版漫畫翻譯將桉樹葉翻譯成了尤加利葉,可以看出尤加利就是指桉(Eucalyptus)。)--冰封心炎(討論) 2022年7月1日 (五) 00:12 (CST)