萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽
跳至搜尋
建議按照大陸譯名移動至戀如雨止
「愛在雨過天晴時」是台譯,大陸版權公佈的譯名是「戀如雨止」,並且更常見,建議移動覆蓋原重新導向。——Stevenlele(討論) 2018年1月3日 (三) 19:35 (CST)
- 恩,我創建時是採取多譯名並存擇其優的原則,「雨上がり」更強調「雨後」而非「雨停」,況且「雨止」的搭配在中文中並不常見。
- 當然另一個譯名似乎由來已久,畢竟青文那個譯名是在公佈動畫化之後好久才出現的。考慮到通用程度的話兩者皆可--安迪布蘭頓大人(討論) 2018年1月3日 (三) 20:16 (CST)