萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航
跳转到搜索
建议按照大陆译名移动至恋如雨止
“爱在雨过天晴时”是台译,大陆版权公布的译名是“恋如雨止”,并且更常见,建议移动覆盖原重定向。——Stevenlele(讨论) 2018年1月3日 (三) 19:35 (CST)
- 恩,我创建时是采取多译名并存择其优的原则,“雨上がり”更强调“雨后”而非“雨停”,况且“雨止”的搭配在中文中并不常见。
- 当然另一个译名似乎由来已久,毕竟青文那个译名是在公布动画化之后好久才出现的。考虑到通用程度的话两者皆可--安迪布兰顿大人(讨论) 2018年1月3日 (三) 20:16 (CST)