2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Vital signs

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
Disambig.svg
本文介紹的是:TaKU.K創作的VOCALOID歌曲
關於:蜂屋ななし創作的VOCALOID歌曲
參見條目:「生命體徵
初音 殿堂曲題頭.jpg
本曲目已進入殿堂

本曲目在niconico已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。
本曲目在YouTube已經擁有了超過10萬次播放,更多可參見VOCALOID相關列表。


Vital signs.jpg
Illustration by 房野聖
歌曲名稱
バイタルサイン
Vital signs
生命體徵
於2017年9月8日投稿至niconico,再生數為 --
同日投稿至YouTube,再生數為 --
於2021年11月18日投稿至bilibili,再生數為 --
演唱
初音未來
P主
TaKU.K
連結
Nicovideo  bilibili  YouTube 
21gの譲渡、それは救済という名の愚かな優しさ
21g的轉讓,那是名為救濟的愚蠢的溫柔
——投稿文

バイタルサイン》是TaKU.K於2017年9月8日投稿至niconicoYouTube,後投稿至bilibiliVOCALOID日文原創歌曲,由初音未來演唱。收錄於專輯189g

歌曲

寬屏模式顯示視頻

歌詞

  • 譯者:紺香[1]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

呪いのような祈りは届かず
如同咒罵的祈禱不會被聆聽
囁きのような願いは叶わず
猶在囁嚅的願望終無可實現
描いた理想は書き換えられて
曾描繪的理想藍圖就此被改寫
足掻いた日々は踏みにじられた
絕望掙扎中的每一日都被踐踏
神様が世界から消えた日、
神自世上消失的那日起、
爆ぜて色が絶えた僕の視界
我的視界便只見終焉之色
凍結、悴む手が震えていた
猶如冰凍、無力的手不住顫抖
秤をなぞる午前三時
摩挲着天平的凌晨三點
嗚咽の首を強く締めて、
嗚咽不停的頸子似要窒息、
溢れ出た憎悪が胸を灼く
翻湧的怨憎有多麼灼心啊
焼失、こんな心が醜くて、
都燒淨吧、既已醜陋不堪至此、
愚図な僕でも救えるのかな
這樣愚蠢的我還能得救贖嗎
声が、顔が、記憶を揺らす
音容、笑貌、令腦海泛起了漣漪
それが消える世界などいらない
世界若是荒蕪至此不如捨去
夢を託すことを許してほしい
但請許我將未了情寄夢於你
また、巡り逢いましょう
盼着、有日還能再相逢
そっと、心を受け渡す
無聲、交付出這顆心
目が覚めたら悲しむかな
再睜開眼時你會黯然神傷
それとも怒るかな
還是悲憤不已呢
そんな姿が目に浮かび、
每每想着你的樣子、
そのたびに訣別が辛くなる
便頓感訣別其實竟如此難斷
意識が白へと溶けていく気がして、
當我萬千的思緒即將融在白茫茫、
願わくば幸せであれ、と零す
此時有願 唯祝你好、你要好
告げられるは残酷な真実
終究被宣告了殘酷的事實
天秤が与した愚かな結末
愚昧地將一切都交由了天平
「きっとこれでよかったんだ」と、
這樣就都能了結了吧」、
愚鈍な僕は思っていた。
無知的我當時只是這麼想着。
心を呑んだ彼女は問う
收下了那顆心的她問道
「この身体が貴方を奪ったの?」
「是這身體奪去了你嗎?」
泣き腫らした目で重ねて問う
紅腫的雙眼間 句句無言地問
「貴方がいない世界に意味はあるの?」
「沒了你在這世間還有什麼意義呢?」
暗い部屋、独りで問いを続けてる
暗房間、只聽到她一再地幽幽自語
まるであの日の僕のようだ
那樣子正如當日的我一樣啊
今さら罪深さに気づく
至今才醒悟了自己身負有罪
その痛みを誰よりずっと
對那種刻骨銘心的感受
知っていたはずなのに
本該有着最深切的體會
同じ痛みを背負わせる
卻不曉那人亦為此痛苦煎熬
浅はかで自惚れた僕の罪
天真又自以為是的我所犯之過
心の古巣が軋んで痛んだ
傾軋了心房 才後知後覺
叶うなら一抹の声、届けたい
倘若能夠 此刻多想、傳達這心聲
明け方の部屋、
拂曙的房間裏、
忍ばせたメスを手に
對着悄悄握緊了手術刀
首筋へと宛てがった彼女
就要揮向自己脖頸的她
伸ばした手はすり抜けて、
即便伸出的手只如幻影掠過、
ただ叫ぶ
還是全力吶喊了
帳揺れ、風が吹き、
紗帳飄搖、風吹拂過、
金物の鈍い音が響く
傳來了一聲金屬的鈍響
これが最期の胸懐だ
這便是我最後的心意了
伝えるよ
要收好哦
もう身体は無いけれど、
雖然我已不再有形體、
この想いはお前の心
但這思念 將化成心
そこに置いてくから
永居於此同你一體
どうか、共に生きてくれ、と
請你無論、一定、要代我共呼吸
囁いたその顔は淡く、穏やかだった
輕聲言道的那人面容是那樣恬和、那樣安詳
朝日が射す部屋で
晨光滿溢的房間裏
流れ落ちた涙の意味を
將落下的淚珠跟包含的意義
ずっと、抱き締めている
緊擁入懷裏、永遠不會忘記
一人、彼女の胸の奥、
雖獨自一人、她的胸口深處、
重なった心拍はゆれている
合二為一的心正安穩地跳動
「貴方が私に理由を与えた」
「是你給了我理由」
一言を零して、
喃着這句話、
微笑む彼女のほのかな姿は
繼而靜靜露出了微笑的她
昔日の彼によく似ていた
那樣子真像是曾經的他啊

註釋及外部連結

  1. 中文翻譯轉自樂乎[1]