討論:星期一的豐滿
跳至導覽
跳至搜尋
關於譯名
月曜日のたわわ直譯似乎不太好翻譯的樣子,找了一下各網站和字幕組的翻譯列舉一下:
- 《星期一的豐滿》——來源:番組計劃(http://bangumi.tv/subject/194877 );
- 《周一的豐饒》——來源:澄空學園(https://share.dmhy.org/topics/view/444457_10_01_MP4_720p.html );
- 《搖曳的星期一》——來源:傲嬌字幕組(https://share.dmhy.org/topics/view/444467_TNDR.html );
- 《星期一的豐滿》——來源:TUcaptions(https://share.dmhy.org/topics/view/444471_TUcaptions_2016_Tawawa_on_Maonday_01_1080P_MP4.html );
以上,以供參考。--你渴望力量嗎?(不,我渴望…) 2016年10月11日 (二) 01:05 (CST)
補充:
- 《軟綿綿的星期一》——來源:櫻都字幕組(https://share.dmhy.org/topics/view/444508_Tawawa_on_Monday_01_GB_1080P.html );
- 《搖搖的周一》——來源:極影字幕社(https://share.dmhy.org/topics/view/444530_10_Tawawa_on_Monday_01_1080P_GB_MP4.html );
- 《周一的碩果》——來源:幻櫻字幕組(https://share.dmhy.org/topics/view/444533_10_Tawawa_on_Monday_01_GB_MP4_1920X1080.html );
似乎每個組一個譯名樣子(╯°口°)╯(┴—┴--你渴望力量嗎?(不,我渴望…) 2016年10月11日 (二) 10:54 (CST)
- 額,其實我只是想找一個看起來比較符合中文表達習慣並且達意的翻譯,倒是沒考慮過讀音方面。列出這些翻譯也只是出於提供給有意討論譯名問題的編輯一些參考。話說的確好像在哪裏看過直接用「星期一的Tawawa」做標題的。--你渴望力量嗎?(不,我渴望…) 2016年10月12日 (三) 16:27 (CST)
- 雪飄組的翻譯是「周一桃夭夭」,音譯與意譯的結合(該說不愧是雪飄麼,翻譯還是一如既往的文藝--安迪布蘭頓大人(討論) 2016年10月17日 (一) 22:33 (CST)
《周一的福利》《周一的殺必死》《周一的鼓勵》《周一的激勵》《周一的慰勞》《周一的興奮劑》《周一的肥料》《周一的精神食糧》