• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:星期一的豐滿

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於譯名

月曜日のたわわ直譯似乎不太好翻譯的樣子,找了一下各網站和字幕組的翻譯列舉一下:

以上,以供參考。--你渴望力量嗎?不,我渴望…) 2016年10月11日 (二) 01:05 (CST)

補充:

似乎每個組一個譯名樣子(╯°口°)╯(┴—┴--你渴望力量嗎?不,我渴望…) 2016年10月11日 (二) 10:54 (CST)

If you google the "Tawawa" in figure, you gonna see the images of "fruits". It describes the shape of branches got heavily curved by fully grown fruits. So you may want the word "沉甸甸" not only to make sense but also phonetically keep the pace.——在臥討論) 2016年10月12日 (三) 08:44 (CST)
額,其實我只是想找一個看起來比較符合中文表達習慣並且達意的翻譯,倒是沒考慮過讀音方面。列出這些翻譯也只是出於提供給有意討論譯名問題的編輯一些參考。話說的確好像在哪裏看過直接用「星期一的Tawawa」做標題的。--你渴望力量嗎?不,我渴望…) 2016年10月12日 (三) 16:27 (CST)
雪飄組的翻譯是「周一桃夭夭」,音譯與意譯的結合(該說不愧是雪飄麼,翻譯還是一如既往的文藝--安迪布蘭頓大人討論) 2016年10月17日 (一) 22:33 (CST)
  • 《周一的福利》《周一的殺必死》《周一的鼓勵》《周一的激勵》《周一的慰勞》《周一的興奮劑》《周一的肥料》《周一的精神食糧》