Talk:星期一的丰满
跳转到导航
跳转到搜索
关于译名
月曜日のたわわ直译似乎不太好翻译的样子,找了一下各网站和字幕组的翻译列举一下:
- 《星期一的丰满》——来源:番组计划(http://bangumi.tv/subject/194877 );
- 《周一的丰饶》——来源:澄空学园(https://share.dmhy.org/topics/view/444457_10_01_MP4_720p.html );
- 《搖曳的星期一》——来源:傲嬌字幕組(https://share.dmhy.org/topics/view/444467_TNDR.html );
- 《星期一的豐滿》——来源:TUcaptions(https://share.dmhy.org/topics/view/444471_TUcaptions_2016_Tawawa_on_Maonday_01_1080P_MP4.html );
以上,以供参考。--你渴望力量吗?(不,我渴望…) 2016年10月11日 (二) 01:05 (CST)
补充:
- 《软绵绵的星期一》——来源:桜都字幕组(https://share.dmhy.org/topics/view/444508_Tawawa_on_Monday_01_GB_1080P.html );
- 《摇摇的周一》——来源:极影字幕社(https://share.dmhy.org/topics/view/444530_10_Tawawa_on_Monday_01_1080P_GB_MP4.html );
- 《周一的硕果》——来源:幻樱字幕组(https://share.dmhy.org/topics/view/444533_10_Tawawa_on_Monday_01_GB_MP4_1920X1080.html );
似乎每个组一个译名样子(╯°口°)╯(┴—┴--你渴望力量吗?(不,我渴望…) 2016年10月11日 (二) 10:54 (CST)
- 额,其实我只是想找一个看起来比较符合中文表达习惯并且达意的翻译,倒是没考虑过读音方面。列出这些翻译也只是出于提供给有意讨论译名问题的编辑一些参考。话说的确好像在哪里看过直接用“星期一的Tawawa”做标题的。--你渴望力量吗?(不,我渴望…) 2016年10月12日 (三) 16:27 (CST)
- 雪飘组的翻译是“周一桃夭夭”,音译与意译的结合(该说不愧是雪飘么,翻译还是一如既往的文艺--安迪布兰顿大人(讨论) 2016年10月17日 (一) 22:33 (CST)
《周一的福利》《周一的杀必死》《周一的鼓励》《周一的激励》《周一的慰劳》《周一的兴奋剂》《周一的肥料》《周一的精神食粮》