• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:星期一的丰满

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

关于译名

月曜日のたわわ直译似乎不太好翻译的样子,找了一下各网站和字幕组的翻译列举一下:

以上,以供参考。--你渴望力量吗?不,我渴望…) 2016年10月11日 (二) 01:05 (CST)

补充:

似乎每个组一个译名样子(╯°口°)╯(┴—┴--你渴望力量吗?不,我渴望…) 2016年10月11日 (二) 10:54 (CST)

If you google the "Tawawa" in figure, you gonna see the images of "fruits". It describes the shape of branches got heavily curved by fully grown fruits. So you may want the word "沉甸甸" not only to make sense but also phonetically keep the pace.——在卧讨论) 2016年10月12日 (三) 08:44 (CST)
额,其实我只是想找一个看起来比较符合中文表达习惯并且达意的翻译,倒是没考虑过读音方面。列出这些翻译也只是出于提供给有意讨论译名问题的编辑一些参考。话说的确好像在哪里看过直接用“星期一的Tawawa”做标题的。--你渴望力量吗?不,我渴望…) 2016年10月12日 (三) 16:27 (CST)
雪飘组的翻译是“周一桃夭夭”,音译与意译的结合(该说不愧是雪飘么,翻译还是一如既往的文艺--安迪布兰顿大人讨论) 2016年10月17日 (一) 22:33 (CST)
  • 《周一的福利》《周一的杀必死》《周一的鼓励》《周一的激励》《周一的慰劳》《周一的兴奋剂》《周一的肥料》《周一的精神食粮》