2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:憧憬成為魔法少女
跳至導覽
跳至搜尋
關於杜乃可莉絲等人的年齡和生日
@Iamkkndb,看您剛剛在本條目添加了杜乃可莉絲、阿古屋真珠等人的年齡和生日,方便給出一下來源嗎?我手裏的設定資料(人物簡介頁等)不全,希望能夠得到更多信息。--Merjoex(討論) 2024年1月16日 (二) 12:13 (CST)
- 主要是我看阿古屋真珠的生日寫作了4月8日,和角色條目里其他人寫的不一樣,所以想要一個來源。--Merjoex(討論) 2024年1月16日 (二) 15:47 (CST)
關於君王頭像一直200px的問題
@Merjoex,非常感謝您一直更新圖片,不過我注意到君王的頭像好像掛了,請問是需要補檔還是如何處理? 頡(討論) 2024年1月21日 (日) 23:38 (CST)
關於角色譯名
留意到作品主條目中角色的名字和角色各自條目的命名存在一定的出入,我認為可以統一一下,包括角色變身後的稱呼也可進行統一翻譯。先前已經在Talk:柊舞緹娜和Talk:姊母娞摩進行過一定程度的討論。
不過目前尚有以下問題需要解決:
- 魔法邪惡?魔法楓糖?瑪吉雅邪惡?即使「楓糖」在社群之中已經有了相當廣闊的流行程度,也不妨礙它基本被實錘為錯譯,而「魔法邪惡」和「瑪吉雅邪惡」可能還牽涉到Magia到底翻譯成「魔法」還是「瑪吉雅」的問題。
- 姊母娞摩這個譯名我也覺得很奇怪,在沒有漢字佐證的情況下唐突生僻字確實有些怪怪的,但我所看過的漫畫和動畫的漢化版都是如此翻譯,以該譯名進行搜索也能搜索出相應的結果。
- 花菱遙?花菱遙香?花菱春香?繁中官譯版本好像確實是叫「花菱遙」,但是漫畫中出現的花菱遙的三個妹妹分別叫夏菜、秋葉和美冬,那麼她的譯名按理說最好也是要與四季對應。
- 其他角色的譯名及條目名或許可以統一改成作品主條目中繁中官譯版本的譯名,如
圈一下參與過編輯和討論的編輯者們:@Merjoex,Ave,Rvthenthncyhdt,Soramin,蓝色7号,W3jc,Iamkkndb,Said L,芜湖男酮老师傅,抚今忆昔-- 睡不好的貓心愛「拉下神壇」「抓他把柄」 2024年3月1日 (五) 14:24 (CST)
- 一般是有官譯我就遵從官譯。但碰到不同版本官譯和類似花菱遙的問題,我也很撓頭。在這種有待商榷的問題上,個人會接受多數編輯者的意見。--藍色7號(討論) 2024年3月1日 (五) 15:02 (CST)
- 怎麼說呢,有些翻譯也沒有絕對的對錯,比如遙雖然翻譯成春香更合理,但妹妹是後來才出現的。我認為只要有人有精力以統一的標準進行整改即可,個人贊成統一用繁中版。另外就是我不贊成臨時新造翻譯。 Rvthenthncyhdt(討論) 2024年3月1日 (五) 20:26 (CST)
- 動畫巴哈版里,nemo的名字是翻譯成了姐母娞摩,供參考。
- 鑑於幾個妹妹的原因,我也是傾向於花菱はるか譯名翻為花菱春香(漢化組可能把其中一個妹妹的名字搞錯了,原文あきほ似乎應該翻譯成秋穗更對勁一點,漢化組翻譯成秋葉可能是看錯成了あきは?);
- 其他幾位名字還涉及到一個社群常用程度的問題,我也沒有一個很好的辦法。
- 題外話,漢化組好像很喜歡把タ音譯成達(組織和維納都是)。--Merjoex(討論) 2024年3月1日 (五) 15:25 (CST)
- 另外,最近台版2卷再版了,或許過一段時間說不定能看到台版第3卷。--Merjoex(討論) 2024年3月1日 (五) 15:52 (CST)
- 「Magia」是否應當統一翻譯為「瑪吉雅」?至於花菱春香還是要看大家的認可度,如果都認為這個更好可以不動。其他的使用繁中翻譯即可。--W3jc(討論) 2024年3月1日 (五) 16:22 (CST)
- (+)支持 邪惡 (-)反對 楓糖,毋庸置疑
- (+)傾向支持魔法 (=)中立 瑪吉雅,音譯的意義不大,但也不是一定不行
- (+)支持 春香 (-)反對 遙,同你的理由
- (+)支持 阿良河基維 (☩)意見 阿良河琪舞,其他角色音譯都無性別化了,這裏突然來個女性化怪怪的
- (+)傾向支持獵豹 (=)中立 豹式裝甲
- (+)支持 杜乃古里棲 (=)中立 杜乃可莉絲
- (+)支持 尼祿愛麗絲 (☩)意見 尼祿愛莉絲,要麼愛麗絲要麼艾莉絲要麼艾麗絲
- (+)支持 維那利塔 (-)反對 維納里達
- —— 新たな世界を見せてあげよう!(討論 · 貢獻) 2024年3月1日 (五) 23:17 (CST)
- 其實整體來看繁中譯名還是問題不大,而且也方便動畫觀眾接受。即使花菱遙這種我認為一律修改為繁中版也無妨,通過重新導向和條目內解釋應該也不構成問題。Rvthenthncyhdt(討論) 2024年3月2日 (六) 02:15 (CST)
- (+)支持 提出的大部份更改(包括花菱春香、阿良河琪舞、獵豹、杜乃古里棲、尼祿愛莉絲、維那利塔、姊母娞摩),但是(=)難以評價魔法邪惡還是魔法楓糖。楓糖確實是挺離譜的翻譯,但楓糖(也許因為確實是一個挺好聽的暱稱)目前在網絡上佔了絕大部份的使用量,令魔法邪惡到了接近沒人用的地步。所以我暫時不能支持使用魔法邪惡。
- 至於是瑪吉雅還是魔法,基於上述理由我也傾向統一使用魔法而不是瑪吉雅。--Soramin(討論) 2024年3月2日 (六) 16:42 (CST)
- 楓糖不是、也不該是一個譯名,當個類似鹹蛋超人的外號叫叫得了—— 新たな世界を見せてあげよう!(討論 · 貢獻) 2024年3月2日 (六) 20:28 (CST)
- 根本問題還是不存在「魔法邪惡」這個翻譯版本,所以我才支持使用繁中版翻譯。 Rvthenthncyhdt(討論) 2024年3月3日 (日) 03:10 (CST)
- 那也沒辦法啊,畢竟漢化組也不是什麼標杆組織,沒他們照樣得翻譯。漢化組不過是一群自發組織的民間社群罷了,不具有什麼權威性,不可能因為他們沒給出這樣的翻譯,我們就不能用—— 新たな世界を見せてあげよう!(討論 · 貢獻) 2024年3月3日 (日) 08:00 (CST)
- 確實沒有魔法邪惡這譯名,但在目前動畫已經放送一大半的情況下,可以預見即使是在未來也不會有人用「瑪吉雅邪惡」的譯名。
- 現在有 1.完全跟繁中翻譯,例如花菱遙、姊母娞摩等 2.針對每一個翻譯選擇最好的版本 兩個情況。
- 顯然這裏在討論的每一個編輯者都在考慮2的情況。--Soramin(討論) 2024年3月3日 (日) 13:14 (CST)
- 動畫已經放送一大半的情況下也不會有人用「瑪吉雅邪惡」的譯名,一針見血。顯然所謂的漢化組就不能當成標杆。
- (+)完全支持2
- —— 新たな世界を見せてあげよう!(討論 · 貢獻) 2024年3月3日 (日) 13:20 (CST)
- 主要原因也不是看漢化組給沒給出,而是看有沒有觀眾認識。即使「瑪吉雅邪惡」實質上在討論交流時同樣基本沒人使用,但至少有動畫官譯為基礎,怎麼說辨識度也會比現場新造的翻譯高些。歸根結底,我不認為百科類網站有必要在官譯已經產生的情況下重新自行翻譯。
- 因此,我的方案:多個翻譯版本如果沒有明確正誤之分,就一律改用繁中版翻譯;而像花菱春香這種,存在客觀依據證明其確實比官譯更加合理,則可變通處理不做修改(貌似也只有這一條特例?)。
- Rvthenthncyhdt(討論) 2024年3月3日 (日) 21:19 (CST)
- 你似乎忘了「娞摩」。—— 新たな世界を見せてあげよう!(討論 · 貢獻) 2024年3月4日 (一) 07:08 (CST)
- 娞摩的話官方和民間全是一個翻譯,為了減少工作量或可考慮不管。若不然重新原創一個更好讀的翻譯(涅摩?) Rvthenthncyhdt(討論) 2024年3月4日 (一) 09:24 (CST)
- ネモ的翻譯不是有早就大眾化的「尼莫」和「尼摩」兩個版本嗎,為何要原創翻譯,不應當因為是這部作品就搞特殊化吧?畢竟原本這個名字作者也沒把它特殊化。—— 新たな世界を見せてあげよう!(討論 · 貢獻) 2024年3月4日 (一) 10:58 (CST)
- 原來如此,那是我知識不足了。 Rvthenthncyhdt(討論) 2024年3月4日 (一) 12:05 (CST)
- ネモ的翻譯不是有早就大眾化的「尼莫」和「尼摩」兩個版本嗎,為何要原創翻譯,不應當因為是這部作品就搞特殊化吧?畢竟原本這個名字作者也沒把它特殊化。—— 新たな世界を見せてあげよう!(討論 · 貢獻) 2024年3月4日 (一) 10:58 (CST)
- 娞摩的話官方和民間全是一個翻譯,為了減少工作量或可考慮不管。若不然重新原創一個更好讀的翻譯(涅摩?) Rvthenthncyhdt(討論) 2024年3月4日 (一) 09:24 (CST)
- 你似乎忘了「娞摩」。—— 新たな世界を見せてあげよう!(討論 · 貢獻) 2024年3月4日 (一) 07:08 (CST)
XD—— 新たな世界を見せてあげよう!(討論 · 貢獻) 2024年3月4日 (一) 12:27 (CST)
關於ミプルン的譯名
ミプルン是第7集開頭電視裏出現的吉祥物,我沒注意到是否有官譯,暫譯為米噗倫,若有不對請於CAST章節中直接修改。 Rvthenthncyhdt(討論) 2024年3月4日 (一) 09:24 (CST)