2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:憧憬成为魔法少女

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

关于杜乃可莉丝等人的年龄和生日

@Iamkkndb,看您刚刚在本条目添加了杜乃可莉丝、阿古屋真珠等人的年龄和生日,方便给出一下来源吗?我手里的设定资料(人物简介页等)不全,希望能够得到更多信息。--Merjoex讨论) 2024年1月16日 (二) 12:13 (CST)

主要是我看阿古屋真珠的生日写作了4月8日,和角色条目里其他人写的不一样,所以想要一个来源。--Merjoex讨论) 2024年1月16日 (二) 15:47 (CST)
经查证是我当初在阿古屋真珠的条目里笔误了!洛可慕斯卡真正的生日确实是4月8日,造成困扰十分抱歉!-- 睡不好的猫心爱「拉下神坛」「抓他把柄」 2024年1月16日 (二) 15:53 (CST)
@所罗萌 好的好的,也感谢您继续补充&修正角色内容【】--Merjoex讨论) 2024年1月16日 (二) 16:34 (CST)
我添加的都是来源于每卷单行本结尾的附录,正在考虑是否把每个角色喜欢和讨厌的事物加上,总感觉有点冗余了 --Iamkkndb 2024年1月21日 (日) 23:36 (CST)
感觉放在角色条目里、都写上更好一点。一开始是没有单独角色条目的时候,我手里单行本设定图不全的情况下才写在那里。--Merjoex讨论) 2024年1月22日 (一) 12:12 (CST)

关于君王头像一直200px的问题

@Merjoex,非常感谢您一直更新图片,不过我注意到君王的头像好像挂了,请问是需要补档还是如何处理? 讨论) 2024年1月21日 (日) 23:38 (CST)

不是挂了,是没找到合适的彩图,手里也没有君王的设定图,所以就一直空着没放图。--Merjoex讨论) 2024年1月22日 (一) 12:08 (CST)
@Merjoex,我手里倒是有单行本的两种设定图,但是一个是战败CG,一个是诗音形态,放哪个都涉嫌剧透了 讨论) 2024年1月22日 (一) 17:20 (CST)

关于角色译名

留意到作品主条目中角色的名字和角色各自条目的命名存在一定的出入,我认为可以统一一下,包括角色变身后的称呼也可进行统一翻译。先前已经在Talk:柊舞缇娜Talk:姊母娞摩进行过一定程度的讨论。

不过目前尚有以下问题需要解决:

  • 魔法邪恶?魔法枫糖?玛吉雅邪恶?即使“枫糖”在社群之中已经有了相当广阔的流行程度,也不妨碍它基本被实锤为错译,而“魔法邪恶”和“玛吉雅邪恶”可能还牵涉到Magia到底翻译成“魔法”还是“玛吉雅”的问题。
  • 姊母娞摩这个译名我也觉得很奇怪,在没有汉字佐证的情况下唐突生僻字确实有些怪怪的,但我所看过的漫画和动画的汉化版都是如此翻译,以该译名进行搜索也能搜索出相应的结果。
  • 花菱遥?花菱遥香?花菱春香?繁中官译版本好像确实是叫“花菱遥”,但是漫画中出现的花菱遥的三个妹妹分别叫菜、叶和美,那么她的译名按理说最好也是要与四季对应。
  • 其他角色的译名及条目名或许可以统一改成作品主条目中繁中官译版本的译名,如

圈一下参与过编辑和讨论的编辑者们:@MerjoexAveRvthenthncyhdtSoramin蓝色7号W3jcIamkkndbSaid L芜湖男酮老师傅抚今忆昔-- 睡不好的猫心爱「拉下神坛」「抓他把柄」 2024年3月1日 (五) 14:24 (CST)

一般是有官译我就遵从官译。但碰到不同版本官译和类似花菱遥的问题,我也很挠头。在这种有待商榷的问题上,个人会接受多数编辑者的意见。--蓝色7号讨论) 2024年3月1日 (五) 15:02 (CST)
怎么说呢,有些翻译也没有绝对的对错,比如遥虽然翻译成春香更合理,但妹妹是后来才出现的。我认为只要有人有精力以统一的标准进行整改即可,个人赞成统一用繁中版。另外就是我不赞成临时新造翻译。 Rvthenthncyhdt讨论) 2024年3月1日 (五) 20:26 (CST)


动画巴哈版里,nemo的名字是翻译成了姐母娞摩,供参考。
鉴于几个妹妹的原因,我也是倾向于花菱はるか译名翻为花菱春香(汉化组可能把其中一个妹妹的名字搞错了,原文あきほ似乎应该翻译成秋穗更对劲一点,汉化组翻译成秋叶可能是看错成了あきは?);
其他几位名字还涉及到一个社群常用程度的问题,我也没有一个很好的办法。
题外话,汉化组好像很喜欢把タ音译成达(组织和维纳都是)。--Merjoex讨论) 2024年3月1日 (五) 15:25 (CST)
另外,最近台版2卷再版了,或许过一段时间说不定能看到台版第3卷。--Merjoex讨论) 2024年3月1日 (五) 15:52 (CST)
“Magia”是否应当统一翻译为“玛吉雅”?至于花菱春香还是要看大家的认可度,如果都认为这个更好可以不动。其他的使用繁中翻译即可。--W3jc讨论) 2024年3月1日 (五) 16:22 (CST)
(+)支持 邪恶   (-)反对 枫糖,毋庸置疑
(+)倾向支持魔法   (=)中立 玛吉雅,音译的意义不大,但也不是一定不行
(+)支持 春香   (-)反对 遥,同你的理由
(+)支持 阿良河基维   (☩)意见 阿良河琪舞,其他角色音译都无性别化了,这里突然来个女性化怪怪的
(+)倾向支持猎豹   (=)中立 豹式装甲
(+)支持 杜乃古里栖   (=)中立 杜乃可莉丝
(+)支持 尼禄爱丽丝   (☩)意见 尼禄爱莉丝,要么爱丽丝要么艾莉丝要么艾丽丝
(+)支持 维那利塔   (-)反对 维纳里达
—— 新たな世界を見せてあげよう!(讨论 · 贡献) 2024年3月1日 (五) 23:17 (CST)
其实整体来看繁中译名还是问题不大,而且也方便动画观众接受。即使花菱遥这种我认为一律修改为繁中版也无妨,通过重定向和条目内解释应该也不构成问题。Rvthenthncyhdt讨论) 2024年3月2日 (六) 02:15 (CST)
那直接改成春香不是更方便么XD,以及繁中对其他几个人总不能全部去掉季节元素吧,那就更离谱了—— 新たな世界を見せてあげよう!(讨论 · 贡献) 2024年3月2日 (六) 06:46 (CST)
(~)补充 我的意思是,在“春香”页面已经建立,所有词汇都已经是春香的情况下,需要解释和添加重定向的应当是“遥”才对—— 新たな世界を見せてあげよう!(讨论 · 贡献) 2024年3月2日 (六) 06:49 (CST)
说的也是() Rvthenthncyhdt讨论) 2024年3月2日 (六) 16:28 (CST)
(+)支持 提出的大部份更改(包括花菱春香、阿良河琪舞、猎豹、杜乃古里栖、尼禄爱莉丝、维那利塔、姊母娞摩),但是(=)難以評價魔法邪惡還是魔法楓糖。楓糖確實是挺離譜的翻譯,但楓糖(也許因為確實是一個挺好聽的暱稱)目前在網絡上佔了絕大部份的使用量,令魔法邪惡到了接近沒人用的地步。所以我暫時不能支持使用魔法邪惡。
至於是瑪吉雅還是魔法,基於上述理由我也傾向統一使用魔法而不是瑪吉雅。--Soramin讨论) 2024年3月2日 (六) 16:42 (CST)
枫糖不是、也不该是一个译名,当个类似咸蛋超人的外号叫叫得了—— 新たな世界を見せてあげよう!(讨论 · 贡献) 2024年3月2日 (六) 20:28 (CST)
根本问题还是不存在“魔法邪恶”这个翻译版本,所以我才支持使用繁中版翻译。 Rvthenthncyhdt讨论) 2024年3月3日 (日) 03:10 (CST)
那也没办法啊,毕竟汉化组也不是什么标杆组织,没他们照样得翻译。汉化组不过是一群自发组织的民间社群罢了,不具有什么权威性,不可能因为他们没给出这样的翻译,我们就不能用—— 新たな世界を見せてあげよう!(讨论 · 贡献) 2024年3月3日 (日) 08:00 (CST)
確實沒有魔法邪恶這譯名,但在目前動畫已經放送一大半的情況下,可以預見即使是在未來也不會有人用「瑪吉雅邪惡」的譯名。
現在有 1.完全跟繁中翻譯,例如花菱遥、姊母娞摩等 2.針對每一個翻譯選擇最好的版本 兩個情況。
顯然這裏在討論的每一個編輯者都在考慮2的情況。--Soramin讨论) 2024年3月3日 (日) 13:14 (CST)
動畫已經放送一大半的情況下也不會有人用「瑪吉雅邪惡」的譯名,一针见血。显然所谓的汉化组就不能当成标杆。
(+)完全支持2
—— 新たな世界を見せてあげよう!(讨论 · 贡献) 2024年3月3日 (日) 13:20 (CST)
主要原因也不是看汉化组给没给出,而是看有没有观众认识。即使“玛吉雅邪恶”实质上在讨论交流时同样基本没人使用,但至少有动画官译为基础,怎么说辨识度也会比现场新造的翻译高些。归根结底,我不认为百科类网站有必要在官译已经产生的情况下重新自行翻译。
因此,我的方案:多个翻译版本如果没有明确正误之分,就一律改用繁中版翻译;而像花菱春香这种,存在客观依据证明其确实比官译更加合理,则可变通处理不做修改(貌似也只有这一条特例?)。
Rvthenthncyhdt讨论) 2024年3月3日 (日) 21:19 (CST)
你似乎忘了“摩”。—— 新たな世界を見せてあげよう!(讨论 · 贡献) 2024年3月4日 (一) 07:08 (CST)
娞摩的话官方和民间全是一个翻译,为了减少工作量或可考虑不管。若不然重新原创一个更好读的翻译(涅摩?) Rvthenthncyhdt讨论) 2024年3月4日 (一) 09:24 (CST)
ネモ的翻译不是有早就大众化的“尼莫”“尼摩”两个版本吗,为何要原创翻译,不应当因为是这部作品就搞特殊化吧?毕竟原本这个名字作者也没把它特殊化。—— 新たな世界を見せてあげよう!(讨论 · 贡献) 2024年3月4日 (一) 10:58 (CST)
原来如此,那是我知识不足了。 Rvthenthncyhdt讨论) 2024年3月4日 (一) 12:05 (CST)

XD—— 新たな世界を見せてあげよう!(讨论 · 贡献) 2024年3月4日 (一) 12:27 (CST)

关于ミプルン的译名

ミプルン是第7集开头电视里出现的吉祥物,我没注意到是否有官译,暂译为米噗伦,若有不对请于CAST章节中直接修改。 Rvthenthncyhdt讨论) 2024年3月4日 (一) 09:24 (CST)

这俩都是动画原创角色,我也没看到官译。片尾cast表也没翻译,这样倒也可以吧,就是需要跟声优条目那边统一一下比较好,无论用哪个版本。--Merjoex讨论) 2024年3月4日 (一) 15:55 (CST)
(米咪鲁是取自巴哈字幕) Rvthenthncyhdt讨论) 2024年3月4日 (一) 16:13 (CST)
对的,米咪鲁在7集一开头就有写了,我是指ミプルン没看到官译。--Merjoex讨论) 2024年3月4日 (一) 16:29 (CST)
从发音上来看的话无非也就是“咪噗伦”之类的东西吧2333—— 新たな世界を見せてあげよう!(讨论 · 贡献) 2024年3月4日 (一) 17:27 (CST)