Talk:柊舞缇娜
关于柊舞缇娜称号翻译
“魔法枫糖”由于实质上是早期民间流传翻译,容易引发争议。详见User_talk:Ave#关于柊舞缇娜称号翻译的看法。
故在此我提出以下倡议:
(1) 《憧魔》的条目中,涉及角色信息介绍时,应以繁中官译为主,民间主流翻译为辅。
(2) 不应在条目中添加“魔法邪恶”等未成为读者共识的译名修正。
(3) 不推荐对于剧情介绍等文本中使用何种译名过度苛责。若欲修正,应按照繁中官译为准。
Rvthenthncyhdt(讨论) 2024年1月20日 (六) 10:42 (CST)
- 那么作者算什么呢?这种行为又把作者放到了什么地位呢?
- 读者共识?现在的所谓读者共识已经成为评判正确与否的标准了吗?那么我们萌娘百科“违反”这个所谓“共识”的地方可太多了
- 您认为巴哈姆特动画疯属于官方繁中吗,是中国官方代理吗,如果您认为这也不算,那我无话可说
- ——新たな世界を見せてあげよう!(讨论) 2024年1月20日 (六) 10:54 (CST)
- 官方繁中是“玛吉雅邪恶”而不是“魔法邪恶”,你怎么连这点事都搞不明白呢?
- 你看看我是不是把角色信息栏里的名字改成了以“玛吉雅邪恶”为主?
- Rvthenthncyhdt(讨论) 2024年1月20日 (六) 11:00 (CST)
- 您的意思是说关于Magia的部分也要搞出两套翻译吗?那么Böse的部分呢,保持“邪恶”不动可以吗
- ——新たな世界を見せてあげよう!(讨论) 2024年1月20日 (六) 11:03 (CST)
- 总的来说,“玛吉雅邪恶”属于官方翻译,“魔法枫糖”属于民间翻译。除此之外,不应节外生枝出其他翻译,我的观点是这样的。Rvthenthncyhdt(讨论) 2024年1月20日 (六) 11:05 (CST)
- @Ave另外,整改的时候还涉及到一些细节问题,比如列出其他称呼时是先列本名再列代号,所以“魔法枫糖”要放在后面。请参考一下。Rvthenthncyhdt(讨论) 2024年1月20日 (六) 11:09 (CST)
- (:)回应 放在首位是怕一些编辑者无法一下子接受,既然您都这么说了,那就按您说的来。
- “玛吉雅”和“魔法”的问题是在于是否采用音译,魔法少女们的名字都是Magia+代号,翻译参照是应当相互分开的。
- 繁中所有的Magia都统一译作了“玛吉雅”,在参考时这一部分应单独进行考量,而在决定采用意译“Magia”时,就无须再考虑“玛吉雅”的问题。
- ——新たな世界を見せてあげよう!(讨论) 2024年1月20日 (六) 11:11 (CST)
- 事实上,角色的代号是一个整体,把“玛吉雅邪恶”和“魔法枫糖”各取一半,就成了第三种翻译了……这种做法我认为并不值得赞同。Rvthenthncyhdt(讨论) 2024年1月20日 (六) 11:14 (CST)
- 涉及到辨识度问题。“魔法”和“邪恶”都是具有实在含义的词汇,在作品中可能会大量用于其他描述。因此,将这二者组合起来作为译名,角色的可辨识度最差。Rvthenthncyhdt(讨论) 2024年1月20日 (六) 11:18 (CST)
- (i)注意 “魔法邪恶”的“魔法”,是在确定“Magia”统一采用意译后,对应的唯一性转换,并非是您猜测的来自于“魔法枫糖”的一半。如果您坚持选择将“Magia”改为音译,也请将其他的“Magia”一并改为音译,因为从原作层面这些人称号所使用的“Magia”为同一个词汇,请尊重原作。
- ——新たな世界を見せてあげよう!(讨论) 2024年1月20日 (六) 11:29 (CST)
- (~)补充 “魔法”、“品红”/“硫磺”其实也都是具有实在含义的词汇(笑
- 另外,求教一点,将ネモ译作“娞摩”,是因为原作出现了对应汉字吗,不然的话就有些吓人了。
- 此处我认为应该先去找繁中译版进行参考,我也在考虑这个问题。Rvthenthncyhdt(讨论) 2024年1月20日 (六) 11:57 (CST)
- ( ¡ )题外话 “娞”这个翻译的确有其创造性,既是女字旁又谐音了日文。但这种生僻字翻译怕是对观众交流都造成了阻碍……Rvthenthncyhdt(讨论) 2024年1月20日 (六) 13:20 (CST)
- 祝编安。
- ——新たな世界を見せてあげよう!(讨论) 2024年1月20日 (六) 11:31 (CST)
- 本来“玛吉雅洋红”就是百科已经记录的翻译,无非应当改换主次,把繁中官译放在上面而已。而你宁可要使用自己认可的“魔法邪恶”,也要把我已经规范为“玛吉雅邪恶”的主条目回退掉,还要强调自己尊重原作,在我看来反而是极不尊重客观事实的行为。
- 此外不要讲歪理。“硫磺”这种物质在作品中几乎不会出现,和“邪恶”等词有可比性?
- @Ave对此,我将重新进行规范。还请你阅读他人更改时,看清楚具体更改的内容。Rvthenthncyhdt(讨论) 2024年1月20日 (六) 11:55 (CST)
- 还有一点很想吐槽的是,怎么只有本条目“柊舞缇娜”是用繁中官译建立的啊,到了阿良河基维又改换其他翻译版本……其实这种译名不统一已经难以全部规范了,我会尽可能采用折中的改法。Rvthenthncyhdt(讨论) 2024年1月20日 (六) 12:55 (CST)
- @Rvthenthncyhdt不需要折衷,这才哪到哪,挂个{{施工中}}大刀阔斧的干就完事了——新たな世界を見せてあげよう!(讨论)
- 总结来讲,其实最好是确认好所有角色的繁中官译,然后统一以官译为主体。不过这点涉及到多处修改以及查阅,可能不会一蹴而就。Rvthenthncyhdt(讨论) 2024年1月20日 (六) 11:59 (CST)
- (~)补充 漫画似乎只有10话的官中,不过君主团成员可以等动画播出时确认,
- 如需讨论作品其他角色的译名,建议到条目讨论页发起讨论,或者在此at@所罗萌,Merjoex等相关编辑者参与讨论。--W3jc(讨论) 2024年1月20日 (六) 12:10 (CST)
- 记录和采用是两码事,记录可有复数个,但采用的只能是一个,依照其他既有条目翻译来看,“魔法邪恶”并无不妥,完全是按照标准进行翻译的,“邪恶”也是来自于“Böse”而非“玛吉雅邪恶”,翻译可不能只知道照抄别人的。
- 已经通过各种渠道传播开的翻译永远优先于个人后提出的翻译,这是我的明确态度,所以我否定“魔法邪恶”。不然我还可以根据自己的喜好编造更多的翻译,没有意义。Rvthenthncyhdt(讨论) 2024年1月20日 (六) 12:31 (CST)
- 另外,您所提到的“玛吉雅邪恶”似乎并不是一个主条目名称。
- 批量替换的同时再额外改一点东西,被回退时拿出来说事这点,虽然不属于违规行为,但对此我不过多做出评价。
- 确认繁中翻译也只能确认Magia后方的部分,前面的部分是相对固定的,要采用一种就全采用那一种。
- ——新たな世界を見せてあげよう!(讨论) 2024年1月20日 (六) 12:13 (CST)
- 我吐槽的是《憧憬成为魔法少女》主条目里你的随意回退,这点着实令我无语得很。Rvthenthncyhdt(讨论) 2024年1月20日 (六) 12:31 (CST)
- 你说这个啊,这个纯粹是为了统一标准,要么全部“玛吉雅邪恶”,要么全部“魔法”。但“玛吉雅邪恶”又是客观存在的版本,所以放在其他别名里面保留。——新たな世界を見せてあげよう!(讨论) 2024年1月20日 (六) 13:01 (CST)
- 你说的有道理,毕竟是为了统一性嘛。我当时先改了这一个,然后给你留言看看整体应该如何处理。Rvthenthncyhdt(讨论) 2024年1月20日 (六) 13:10 (CST)
- 我吐槽的是《憧憬成为魔法少女》主条目里你的随意回退,这点着实令我无语得很。Rvthenthncyhdt(讨论) 2024年1月20日 (六) 12:31 (CST)
- 记录和采用是两码事,记录可有复数个,但采用的只能是一个,依照其他既有条目翻译来看,“魔法邪恶”并无不妥,完全是按照标准进行翻译的,“邪恶”也是来自于“Böse”而非“玛吉雅邪恶”,翻译可不能只知道照抄别人的。
- 台版漫画到现在为止确实只有2卷,也即前10话的内容;作品条目建立的时候何种译名写在最前面我其实没有深思过,只是看哪个顺眼就放前面了,一股脑全部照搬台版译名我不认为非常适合,尤其是花菱春香(所以我当时会留下“或许翻译成春香更好”这样的一句);回到柊うてな本身,就我个人对于国内的讨论环境的观察,称为总帅/宇天娜的居多,汉化组前期多用宇天那,后期多用宇天娜,但是我手里的日语输入法打な出不来娜这个字,所以采用了台版的译名;确实也在贴吧看到了许多对应枫糖这一称号译名由来的疑惑;角色条目并非我所建立,建立后也只是做过一点小的修补(补图、颜色之类的);最后声明一下我的意见吧,也即マジアxxx的翻译要统一,无论是使用魔法xxx这一译法,或是玛吉雅xxx。--Merjoex(讨论) 2024年1月20日 (六) 21:20 (CST)
- 作为角色条目的创建者,我当初其实基本都是按着作品主条目里对角色的称呼进行编辑的,当时其实“魔法枫糖”这个名字也让我感到了些许困惑,搜寻“枫糖”是否有什么特殊的含义也一无所获,但因为这个名字听上去还挺可爱所以当初并未太在意。如今已经有人证明这个译名存在问题,我个人认为还是应当使用最符合原意的那个译名,至于目前观众群体更常用但已经偏离了原意的名称可以写在别号之中,与此同时我认为“Magia”这个前缀最好还是统一定下来到底翻译成魔法还是玛吉雅更好。-- 睡不好的猫心爱「拉下神坛」「抓他把柄」 2024年1月20日 (六) 22:03 (CST)
- @所罗萌@Merjoex 我的建议是“魔法”,比较讨厌“玛吉雅”这种明显带有性别导向的音译。
- 原文并不具备性别导向,而译者几乎把所有音译词全部加上了女性色彩,令人不适
- “枫糖”一事,这一做法则变得更加令人反感,至今还有大批人受其影响坚决维护“枫糖”这一译名,并蔑视打压使用“邪恶”这一译名的使用者,足以见得无脑女性化译名所造成的影响之恶劣。
- ——新たな世界を見せてあげよう!(讨论) 2024年1月21日 (日) 21:47 (CST)
- (~)补充 另外,要不要顺便追查确认下姊母娞摩的译名出处?“娞摩”这个译法也太奇怪了,甚至是个生僻字。
- 而且,不管是看银莲花、Anemone,还是看银莲花的花语,都完全没有译作“娞摩”的头绪,这个是有什么说法吗?不然的话以我浅薄的经验来看,ネモ一般是译作“尼莫”的。
- ——新たな世界を見せてあげよう!(讨论) 2024年1月21日 (日) 22:01 (CST)
- 作为角色条目的创建者,我当初其实基本都是按着作品主条目里对角色的称呼进行编辑的,当时其实“魔法枫糖”这个名字也让我感到了些许困惑,搜寻“枫糖”是否有什么特殊的含义也一无所获,但因为这个名字听上去还挺可爱所以当初并未太在意。如今已经有人证明这个译名存在问题,我个人认为还是应当使用最符合原意的那个译名,至于目前观众群体更常用但已经偏离了原意的名称可以写在别号之中,与此同时我认为“Magia”这个前缀最好还是统一定下来到底翻译成魔法还是玛吉雅更好。-- 睡不好的猫心爱「拉下神坛」「抓他把柄」 2024年1月20日 (六) 22:03 (CST)
Tres Magia from Fandom:"Tres" is Spanish for "Three"。--Soramin(讨论) 2024年1月24日 (三) 11:09 (CST)
作为一部真百合作品,使用具有女性倾向的译名并没有什么问题吧?而且魔法少女本身就是带有性别属性的,不太理解为何女性色彩会令人不适。--W3jc(讨论) 2024年1月24日 (三) 11:25 (CST)
補一個楓糖譯名的來源,可以說是不準確的音譯後再意譯,簡單點來說就是亂譯的。--Soramin(讨论) 2024年1月24日 (三) 11:28 (CST)
- 是的,这个译名就是这么来的,如果这都可以,那么其实爱叫啥叫啥了,因为这根本就不是在“翻译”,完全是学九几零几年的欧美,给角色创造新名字。——新たな世界を見せてあげよう!(讨论) 2024年1月24日 (三) 16:05 (CST)
- @Iamkkndb 全女世界观这个问题就更严重了,所谓的女性色彩实在有男性为前提下才独立区分出来的一种东西,具有一定的展示性(当然说这个就扯远了)。原文的各种人物名,除了几个人物真名用了现实世界的常用普通女孩名之外,其他的名字都不具有性别导向,甚至有些反女性化,都是些物品、学名等东西的外文名,就连三人组都是什么天蓝、洋红、硫磺这种完全不“可爱”的名字,这都是些指代性很强的专业名词。就连所谓少女心爆棚的“特蕾丝玛吉雅”,也不过是“魔法三人组”的意思,不是什么女性专利。
- @W3jc 很好,你剥夺了百合作品中使用非女性化名称的权利。
- ——新たな世界を見せてあげよう!(讨论) 2024年1月24日 (三) 16:05 (CST)
- (~)补充 @Merjoex@Soramin@Rvthenthncyhdt 顺便问一下,本体页面顶端的那句“变身女主角,都是神!”原文是啥,感觉超级机车诶。——新たな世界を見せてあげよう!(讨论) 2024年1月24日 (三) 16:21 (CST)
- 请不要以偏概全,百合作品可以使用女性化译名不等于必须使用女性化译名。希望您就事论事讨论问题,如果您希望讨论其他问题建议发起新话题。--W3jc(讨论) 2024年1月24日 (三) 16:43 (CST)
- (+)同意 同不理解为何排斥女性倾向译名,而且这个问题归根结底是“音译”还是“意译”的问题,难道翻译成偏男性化或中性化名字比如“马基亚”,就会觉得比“魔法”更合理了是么?如果反感女性倾向名字是Ave您的个人偏好和情绪,还请不要就此扩散,并在讨论中跑题,那不是问题的核心。--蓝色7号(讨论) 2024年1月24日 (三) 16:58 (CST)
- 请不要以偏概全,百合作品可以使用女性化译名不等于必须使用女性化译名。希望您就事论事讨论问题,如果您希望讨论其他问题建议发起新话题。--W3jc(讨论) 2024年1月24日 (三) 16:43 (CST)
等等等等,現在不是在討論玛吉雅邪恶vs魔法楓糖嗎?如果能得出魔法楓糖是錯誤翻譯的話,那現在是毫無疑問地選擇玛吉雅邪恶了。除非能得出玛吉雅邪恶也是錯誤翻譯的結論。--Soramin(讨论) 2024年1月24日 (三) 17:53 (CST)
- (+)同意 个人无异议。--蓝色7号(讨论) 2024年1月24日 (三) 18:04 (CST)
- @蓝色7号 辨识度从来都不是问题,也不是讨论的核心。
- @Soramin 一开始是枫糖的问题,但是枫糖已经被干掉了,所以中途改成了讨论姊母娞摩的译名问题,那之后才牵扯到了“女性化”。枫糖本身作为一个错译连讨论女性化的资格都没有,并且早就被修正掉了。
- ——新たな世界を見せてあげよう!(讨论) 2024年1月24日 (三) 20:01 (CST)
- 所以針對稱號,在有簡中官譯/作者發話之前,理應使用作為玛吉雅邪恶作為譯名。Ave你可以撤銷一下7283449在內的相關編輯嗎?--Soramin(讨论) 2024年1月24日 (三) 20:14 (CST)
- 恕我(-)反对 ,“玛吉雅邪恶”中的“玛吉雅”是繁中对于“マジア”的音译,萌百已选择将其意译,若执意要修改,请将其他的“魔法xx”一并改为“玛吉雅xx”。——新たな世界を見せてあげよう!(讨论) 2024年1月24日 (三) 21:48 (CST)
- 萌百什麼時候選擇了對其意譯?萌百現在必然會跟從東立的繁體中文官方翻譯。至於其他的「マジアxx」,如有對應繁體中文翻譯也應跟從,沒有的情況下可以考慮統一翻譯成「瑪吉雅xx」;至於其他原文非マジアxx的魔法xx(比如
魔法( )少女( )),自然也無需跟從マジア->瑪吉雅的翻譯原則,取其漢字原文即可。 - 另外,マジア本身也是對拉丁文magia的直接音譯(magic/マジック勉強算是常用的片假名,但magia/マジア肯定不是),繁中的瑪吉雅某種意義上比魔法更還原日文原文的精神。--Soramin(讨论) 2024年1月24日 (三) 22:09 (CST)
- 我一共就说了一句话,应当不难理解吧?“若执意要修改,请将其他的‘魔法xx’一并改为‘玛吉雅xx’”,你想要改的话去改就好了啊,我所说的其他“魔法xx”显然指的是“マジアxx”。——新たな世界を見せてあげよう!(讨论) 2024年1月24日 (三) 22:14 (CST)
- 萌百什麼時候選擇了對其意譯?萌百現在必然會跟從東立的繁體中文官方翻譯。至於其他的「マジアxx」,如有對應繁體中文翻譯也應跟從,沒有的情況下可以考慮統一翻譯成「瑪吉雅xx」;至於其他原文非マジアxx的魔法xx(比如
- 恕我(-)反对 ,“玛吉雅邪恶”中的“玛吉雅”是繁中对于“マジア”的音译,萌百已选择将其意译,若执意要修改,请将其他的“魔法xx”一并改为“玛吉雅xx”。——新たな世界を見せてあげよう!(讨论) 2024年1月24日 (三) 21:48 (CST)
- 所以針對稱號,在有簡中官譯/作者發話之前,理應使用作為玛吉雅邪恶作為譯名。Ave你可以撤銷一下7283449在內的相關編輯嗎?--Soramin(讨论) 2024年1月24日 (三) 20:14 (CST)
@Ave 前几天三次元,没看这些讨论。在此再申明一下我的观点。
(1) 你愈发暴露出对翻译的一些主观情绪,这我是不赞同的。一个词汇,即使从原理上是“错误”的,只要有相当数量的人使用,就会变成“正确”的,这是语言的规律。我只会“告诉别人为什么错了”,而不会试图“要求别人用那个别用这个”。
(2) 然而第(1)条其实也并非重点,毕竟没有了“魔法枫糖”,也有官译版本“玛吉雅邪恶”。而我极为反对的是,你宁可使用自行创造的“魔法邪恶”,也不优先采用“玛吉雅邪恶”。而你对此给出的理由属于无关依据,《想用玛吉雅邪恶先把魔法少女都改成玛吉雅再说》,这完全不是你把角色别号优先展示为“魔法邪恶”的理由。不管你对于这个翻译如何解读,这就是临时想出来的翻译,没有读者和观众基础的前提下,何德何能进行优先展示?即使目前先展示“玛吉雅邪恶”并非与其他条目严格统一,但其他条目中只要记录好“玛吉雅洋红”等名字,这点不和谐也并非什么大问题。
说白了我的观点早就陈述过了,但你已然不予接受。所以继续争论下去也没意义。在你已经两次用“魔法邪恶”替换“玛吉雅邪恶”后,我也不会翻来覆去地修改。
一码归一码,其他问题还是可以继续讨论的。(为了方便起见就不开新的版块了)
姊母娞摩这个翻译,我也不赞同(生僻字)。我估计是谐音日文+凑女字旁的产物吧,日文词典里我也查不到“娞”这个汉字。如果你想要追溯来源的话我可以再打听打听。这点我认为不急着修正,等动画播到这里看看繁中译名不就好了?
“变身女主角,都是神!”原文:“変身ヒロインは!!みんな!!神!!”。我倒不觉得这里的翻译有什么问题,让我翻译的话可能是“所有变身系女主角,都是神!”。
Rvthenthncyhdt(讨论) 2024年1月25日 (四) 10:41 (CST)
- @Rvthenthncyhdt方便给出一下这句出处的话数吗?我之前是搬运的汉化组翻译版本,写作品条目时感觉放在这里比较合适;但是昨晚回去查找的时候一时间又找不到在哪里了。--Merjoex(讨论) 2024年1月25日 (四) 11:06 (CST)
- 系第九话中舞缇娜看过小萝莉变身后的剧情@Merjoex。Rvthenthncyhdt(讨论) 2024年1月25日 (四) 11:27 (CST)
- @Rvthenthncyhdt “変身ヒロインは!!みんな!!神!!”,这句话放在日语没问题,配合上主角纳特有的语气更是传神。
- 但是就这么直白地翻译成中文略有不妥,日语可以省略的中文并不一定可以,而且原文的语气也丢了,以至于我看到那句话的时候还以为是什么( ¿ ) 独立宣言。
- ——新たな世界を見せてあげよう!(讨论) 2024年1月25日 (四) 15:01 (CST)
- (~)补充 我大概能想到的翻译估计是“变身系女主角!!全部都是!!神!!”,然后句末加一个出自主角之口。
{{Cquote|<big><big><big><big>{{color|purple|'''变身系女主角!!全部都是!!神!!'''}}</big></big></big></big>|[[柊舞缇娜]]}}
- ——新たな世界を見せてあげよう!(讨论) 2024年1月25日 (四) 15:03 (CST)
- 刚才看了一下,发现之前补这漫画用的网站挂掉了,而拷贝漫画的台版2卷资源,这里的翻译是“变身女主角都太神圣了!”,9话的翻译是“变身女主角,都是!神!!”--Merjoex(讨论) 2024年1月25日 (四) 15:31 (CST)
- 动画5话原样再现了这句话;字幕没有标点,为“变身的女孩子都是神”。这集好穷啊.jpg--Merjoex(讨论) 2024年2月2日 (五) 21:43 (CST)