2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
Talk:姊母娞摩
跳转到导航
跳转到搜索
关于译名
@所罗萌@Merjoex 由于我并非该系列专题编辑,对作品幕后知之甚少,能否烦请大佬们帮忙追查确认一下姊母娞摩这个译名出处呢?
“娞摩”这个译法实在太怪了,“娞”甚至是个生僻字。
我不管是查阅银莲花、Anemone,还是看银莲花的花语,都完全没有关于译作“娞摩”的头绪,这个是有什么独特的说法吗?不然的话,以我浅薄的经验来看,ネモ一般是译作“尼莫”的。
——新たな世界を見せてあげよう!(讨论) 2024年1月22日 (一) 16:40 (CST)
- 这方面我也比较困惑,在fandom和外网搜索也无法搜到“娞摩”相关的字眼,因此我也希望知晓当初如此翻译的原因。-- 睡不好的猫心爱「拉下神坛」「抓他把柄」 2024年1月22日 (一) 16:45 (CST)
- 按照作者的设计思路,姊母来自“Anemone”的“Ane mo”,ネモ来自剩下的“ne”加了个“mo”,来让名字变成“A nemo nemo”这么个滑稽的发音。
- 那么能想到的翻译就有两种,一个是转换为万叶假名/拼成汉字,一个是直接音译,但无论哪种都不会出现娞摩这么个奇怪的东西才对。
- ——新たな世界を見せてあげよう!(讨论) 2024年1月22日 (一) 17:00 (CST)
- 个人猜测可能是译者直接音译的,为了表明是女性而选取了带有女字旁的汉字“娞”。--W3jc(讨论) 2024年1月22日 (一) 17:19 (CST)
- 也就是说,他只是犯了一个他通篇都在犯的低级错误咯?如果真是出于这个考量的话,那倒是不需要什么顾忌可以直接考虑更换译名了——新たな世界を見せてあげよう!(讨论) 2024年1月22日 (一) 17:33 (CST)
- 建议不要急着换,现状译名用着还挺广泛的,也没见其他人质疑这个。我的看法是等大概动画6话左右Nemo出场的时候直接换巴哈版的译名。--Merjoex(讨论) 2024年1月23日 (二) 08:07 (CST)
- 但需要重点关注,“娞”是个生僻字,而“ネモ”是个常见名,且语境下没有特殊原因必须要用“娞”,这不符合一般的翻译习惯。
- 没人关注是因为这个名字对他们来说不重要,而且也没人怎么关注原文,他们只是读者而已。
- ——新たな世界を見せてあげよう!(讨论) 2024年1月23日 (二) 16:05 (CST)
- 建议不要急着换,现状译名用着还挺广泛的,也没见其他人质疑这个。我的看法是等大概动画6话左右Nemo出场的时候直接换巴哈版的译名。--Merjoex(讨论) 2024年1月23日 (二) 08:07 (CST)
- 在个人看来人名的翻译并没有绝对的标准,不是很理解何为“低级错误”?--W3jc(讨论) 2024年1月24日 (三) 11:17 (CST)
- 也就是说,他只是犯了一个他通篇都在犯的低级错误咯?如果真是出于这个考量的话,那倒是不需要什么顾忌可以直接考虑更换译名了——新たな世界を見せてあげよう!(讨论) 2024年1月22日 (一) 17:33 (CST)
我想说的是汉化组有选取译名的自由,条目名称的确定请基于萌百的规范进行讨论。--W3jc(讨论) 2024年1月24日 (三) 17:38 (CST)
我想问一个问题,请问,除了现在标题上的名字外,我们还有备选方案吗?如果没有,那这个问题就完全没有讨论意义了。—— 你知道吗,二饼和钢管是同胚的(点击播放) 2024年1月24日 (三) 17:51 (CST)
- 如果這個翻譯是錯誤的,其實是可以、也應該自擬譯名的。但我認為娞摩雖然非常少見但遠沒到錯誤的地步。--Soramin(讨论) 2024年1月24日 (三) 17:57 (CST)
- 个人认为,任何一个已存在的中文译名,在“常用性”上都应当比萌百自拟译名高一个优先级。—— 你知道吗,二饼和钢管是同胚的(点击播放) 2024年1月24日 (三) 19:07 (CST)
- 那这个名字一定很出名吧,国际上应该都能搜得到吧,毕竟你说“常用性”——新たな世界を見せてあげよう!(讨论) 2024年1月24日 (三) 19:55 (CST)
- 兄弟你是杠精吗?当前讨论的目的是确定是否有更好的常用译名,不知道您所谓“国际上”指的是什么?btw编辑栏高亮工具提示您的签名中存在非法属性名“xml:lang”,建议您移除。--W3jc(讨论) 2024年1月24日 (三) 21:00 (CST)
- 您真的打算实际参与过讨论吗……这则讨论串开篇第一句我就给出了一个更常见的译名——“尼莫”。
- btw这个非法属性名“xml:lang”也不是我要加的,是管理组要求加的,说用{{lang|ja|文字}}展开会有问题,并要求改成这样。
- ——新たな世界を見せてあげよう!(讨论) 2024年1月24日 (三) 21:42 (CST)
- 所謂的常用應該是針對該事物的翻譯,而不是針對該文本的翻譯。毫無疑問(?)應該不會有第二個人想到用娞摩來當作翻譯,但是娞摩現在也很明顯是該角色名字的唯一通用翻譯,Ave你所用的尼莫對該角色而言並不是一個通用的稱呼。--Soramin(讨论) 2024年1月24日 (三) 21:55 (CST)
- 在你这个理论下无法进行驳论,但是跟你讲其他的你又不会听,看来对话无法进行下去了呢。
- 不得不说当个汉化组真好啊,生杀夺于全在自己手中,不管说什么都会有人自行寻找理由为其辩护,翻译准确与否常用与否根本无所谓,想怎么来怎么来,我都有些羡慕了。
- ——新たな世界を見せてあげよう!(讨论) 2024年1月24日 (三) 22:02 (CST)
- 這說到重點了,準確與否其實是有意義的,但「哪一個比較準確」卻不是我們關注的重點。(而且也很難作具體判斷)比如把楓糖拿出來當
マジアベーゼ的翻譯是不準確的,但拿娞摩來當ネモ的翻譯有問題嗎?我並不認為有。姓名本來就不是一種講求最常見的文本,要不然就不應該有咲( )紗季( )咲希( )等同讀音名字之間的分別了。--Soramin(讨论) 2024年1月24日 (三) 22:16 (CST)- 请问您是认真的吗?您的这条发言让人一下子不知道该回复什么好了,所以先确认一下。——新たな世界を見せてあげよう!(讨论) 2024年1月24日 (三) 22:24 (CST)
- @Soramin提醒一下,枫糖是从ベーゼ联想来的,而非マジア。因此我支持对那边的修改。
- @Ave回到姊母ネモ,如果现在把译名改成尼莫,如果之后巴哈版也使用了此译名还则罢了,如果不是的话你相当于又多给她的译名增加了一种混乱,增大了交流成本。娞的确是生僻字,但是娞摩作为一个音译名字也不会造成误解,因此我(-)反对 在巴哈版译名出来之前对ネモ的译名做修改。--Merjoex(讨论) 2024年1月24日 (三) 22:26 (CST)
- 所謂的常用應該是針對該事物的翻譯,而不是針對該文本的翻譯。毫無疑問(?)應該不會有第二個人想到用娞摩來當作翻譯,但是娞摩現在也很明顯是該角色名字的唯一通用翻譯,Ave你所用的尼莫對該角色而言並不是一個通用的稱呼。--Soramin(讨论) 2024年1月24日 (三) 21:55 (CST)
- 兄弟你是杠精吗?当前讨论的目的是确定是否有更好的常用译名,不知道您所谓“国际上”指的是什么?btw编辑栏高亮工具提示您的签名中存在非法属性名“xml:lang”,建议您移除。--W3jc(讨论) 2024年1月24日 (三) 21:00 (CST)
- 那这个名字一定很出名吧,国际上应该都能搜得到吧,毕竟你说“常用性”——新たな世界を見せてあげよう!(讨论) 2024年1月24日 (三) 19:55 (CST)
- 个人认为,任何一个已存在的中文译名,在“常用性”上都应当比萌百自拟译名高一个优先级。—— 你知道吗,二饼和钢管是同胚的(点击播放) 2024年1月24日 (三) 19:07 (CST)
- 有一个情况,见[1],下方使用的角色译名除了台版漫画已有的以外,与繁中维基基本一致(除了“邪惡的女幹部”);之前一开始写作品条目框架的时候,各译名我也是先摘抄的繁中维基,然后和汉化组版本对比,有不同的都列了上去。--Merjoex(讨论) 2024年1月25日 (四) 15:51 (CST)
(~)补充 根据2月28日更新的动画第9话(巴哈),正式译名为姐母娞摩。淮南皓月 🌙 2024年3月21日 (四) 20:28 (CST)
- 不得不说这个娞还是难绷。—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月21日 (四) 21:07 (CST)
- (~)补充 又仔细看了一眼日文原文才发现,原文的“姉”是怎么翻译成“姊”的?这个汉化组究竟在干什么?—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月21日 (四) 22:33 (CST)
- 不好意思,之前最早写作品条目的时候娞摩的日文原名的姓氏抄串了,现已改正--Merjoex(讨论) 2024年3月22日 (五) 19:24 (CST)
- @Ave汉化组版15话里姓氏没有进行翻译,和日文写法保持了一致,后续话数我没有另行查证;应该是繁中维基那边有错误,我抄过来的时候也没发现,抱歉.jpg--Merjoex(讨论) 2024年3月22日 (五) 19:28 (CST)
- 因此,或许应当把条目移动到姐母娞摩?--Merjoex(讨论) 2024年3月22日 (五) 19:29 (CST)
- 要么“姉”要么“姐”,但是人名翻译原则好像不转换这种类型的字来着?而且汉语里有“姉”,意思和“姊”一样。—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月22日 (五) 19:39 (CST)
- 再召唤一下各编辑者各自发表一下意见吧。@Ave,Rvthenthncyhdt,所罗萌,淮南皓月,Soramin,TsanconBYin,Iamkkndb,蓝色7号,W3jc--Merjoex(讨论) 2024年3月22日 (五) 23:21 (CST)
- 要么“姉”要么“姐”,个人建议不转换,保持“姉”。—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月22日 (五) 23:52 (CST)
- 那就姉吧 Rvthenthncyhdt(讨论) 2024年3月23日 (六) 10:51 (CST)
- 嗯?这个字怎么被自动转换成了姊 Rvthenthncyhdt(讨论) 2024年3月23日 (六) 10:54 (CST)
- 可能是因为姉是姊是异体字导致的,这下怎么突然觉得姊挺对的呢 Rvthenthncyhdt(讨论) 2024年3月23日 (六) 11:05 (CST)
- 嗯?这个字怎么被自动转换成了姊 Rvthenthncyhdt(讨论) 2024年3月23日 (六) 10:54 (CST)
- 支持更名,更倾向于姉,但是如果这类汉字有自动转换的问题可能得重新商议一下。-- 睡不好的猫心爱「拉下神坛」「抓他把柄」 2024年3月23日 (六) 10:58 (CST)
- 参考Help:日语/条目标题日本汉字#应根据含义转写成汉语规范字的日本汉字,“姉”是“姊”的异体字,并且不属于《通用规范汉字表》中的汉字,因此应当转写为对应的汉字。所以自动转换并没有问题,建议维持当前名称“姊母娞摩”。--W3jc(讨论) 2024年3月23日 (六) 11:07 (CST)
- 但日文“姉”对应的中文汉字不是“姊”,如果“姉”不属于《通用规范汉字表》中的汉字,就应当遵循日文而不是中文的转换规则。—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月23日 (六) 16:01 (CST)
- 是否有证据表明“姉”属于撞字?根据语义来看,“姉”和“姊”都是姐姐的意思,因此个人认为不是。--W3jc(讨论) 2024年3月23日 (六) 18:08 (CST)
- 但是日文“姉”对应的中文汉字是“姐”,中文“姉”对应的汉字才是“姊”。—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月23日 (六) 18:56 (CST)
- 没get到你的意思。姊和姉是同音同义的异体字,和姐则是来源完全不同的字。按照日语标准,姊是姉的旧字。当用漢字字体表(日文)供参考,“(二)の例”一节提到了姉和姊。淮南皓月 🌙 2024年3月23日 (六) 19:49 (CST)
- 感谢@淮南皓月的参考材料,这样就说明转写为“姊”是完全合理的。建议@Ave阅读一下这个段落,里面已明确写明“此类条目名实际上是经过翻译后的名称,但并不有违准确性。”--W3jc(讨论) 2024年3月23日 (六) 21:07 (CST)
- @淮南皓月道理我都懂,日文的姊和姉互为异体字,中文的姊和姉也互为异体字,但是这并不能说明日文的姉可以转换文中文的姊吧?—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月23日 (六) 21:21 (CST)
- “姊”作为同形汉字没什么不可以的吧,至少现在“姉”作为异体字看来是不行了,讨论下应该用“姊”还是“姐”吧。“姊”保持现有不变比较轻松,“姐”是繁中官译。我觉得都有道理,看看别人的意见() Rvthenthncyhdt(讨论) 2024年3月25日 (一) 10:43 (CST)
- @淮南皓月道理我都懂,日文的姊和姉互为异体字,中文的姊和姉也互为异体字,但是这并不能说明日文的姉可以转换文中文的姊吧?—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月23日 (六) 21:21 (CST)
- 但是日文“姉”对应的中文汉字是“姐”,中文“姉”对应的汉字才是“姊”。—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月23日 (六) 18:56 (CST)
- 再召唤一下各编辑者各自发表一下意见吧。@Ave,Rvthenthncyhdt,所罗萌,淮南皓月,Soramin,TsanconBYin,Iamkkndb,蓝色7号,W3jc--Merjoex(讨论) 2024年3月22日 (五) 23:21 (CST)
- 要么“姉”要么“姐”,但是人名翻译原则好像不转换这种类型的字来着?而且汉语里有“姉”,意思和“姊”一样。—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月22日 (五) 19:39 (CST)
- 因此,或许应当把条目移动到姐母娞摩?--Merjoex(讨论) 2024年3月22日 (五) 19:29 (CST)
- @Ave汉化组版15话里姓氏没有进行翻译,和日文写法保持了一致,后续话数我没有另行查证;应该是繁中维基那边有错误,我抄过来的时候也没发现,抱歉.jpg--Merjoex(讨论) 2024年3月22日 (五) 19:28 (CST)
主要除了意译以外没有日文“姉”变中文“姊”的先例。—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月25日 (一) 12:32 (CST)