2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:姊母娞摩

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

关于译名

@所罗萌@Merjoex 由于我并非该系列专题编辑,对作品幕后知之甚少,能否烦请大佬们帮忙追查确认一下姊母娞摩这个译名出处呢?
“娞摩”这个译法实在太怪了,“娞”甚至是个生僻字。
我不管是查阅银莲花、Anemone,还是看银莲花的花语,都完全没有关于译作“娞摩”的头绪,这个是有什么独特的说法吗?不然的话,以我浅薄的经验来看,ネモ一般是译作“尼莫”的。

——新たな世界を見せてあげよう!讨论) 2024年1月22日 (一) 16:40 (CST)

这方面我也比较困惑,在fandom和外网搜索也无法搜到“娞摩”相关的字眼,因此我也希望知晓当初如此翻译的原因。-- 睡不好的猫心爱「拉下神坛」「抓他把柄」 2024年1月22日 (一) 16:45 (CST)
按照作者的设计思路,姊母来自“Anemone”的“Ane mo”,ネモ来自剩下的“ne”加了个“mo”,来让名字变成“A nemo nemo”这么个滑稽的发音。
那么能想到的翻译就有两种,一个是转换为万叶假名/拼成汉字,一个是直接音译,但无论哪种都不会出现娞摩这么个奇怪的东西才对。
——新たな世界を見せてあげよう!讨论) 2024年1月22日 (一) 17:00 (CST)
个人猜测可能是译者直接音译的,为了表明是女性而选取了带有女字旁的汉字“娞”。--W3jc讨论) 2024年1月22日 (一) 17:19 (CST)
也就是说,他只是犯了一个他通篇都在犯的低级错误咯?如果真是出于这个考量的话,那倒是不需要什么顾忌可以直接考虑更换译名了——新たな世界を見せてあげよう!讨论) 2024年1月22日 (一) 17:33 (CST)
建议不要急着换,现状译名用着还挺广泛的,也没见其他人质疑这个。我的看法是等大概动画6话左右Nemo出场的时候直接换巴哈版的译名。--Merjoex讨论) 2024年1月23日 (二) 08:07 (CST)
但需要重点关注,“娞”是个生僻字,而“ネモ”是个常见名,且语境下没有特殊原因必须要用“娞”,这不符合一般的翻译习惯。
没人关注是因为这个名字对他们来说不重要,而且也没人怎么关注原文,他们只是读者而已。
——新たな世界を見せてあげよう!讨论) 2024年1月23日 (二) 16:05 (CST)
我认为在已有常用译名不是必须更换,且没有官方译名的情况下生造一个之前无人在用的译名也是一种内耗;况且对于这个译名,我观察到的读者反馈基本上都是叫好的(当然你也可以说他们都不熟悉翻译规则,但是确实不会和既有的其他作品名为尼莫的角色发生混淆)。因此反对现在改。--Merjoex讨论) 2024年1月23日 (二) 21:41 (CST)
他们叫好没用,你给弄4个女字旁估计叫得更好。
关注这个名字的真的不多,叫好只是幸存者偏差,因为你只问了知道这个名字的,实际上大部分人压根不知道这人叫啥。
另外,娞摩才是你所说的生造的翻译,汉化组又不是什么官方组织,他们说的话不是金科玉律。
——新たな世界を見せてあげよう!讨论) 2024年1月24日 (三) 02:28 (CST)
(~)补充 不说别的,作为一个音译名首先得让人看得懂吧,不是专门搞文学的谁他{{}}的认识这个字。
——新たな世界を見せてあげよう!讨论) 2024年1月24日 (三) 02:33 (CST)
在个人看来人名的翻译并没有绝对的标准,不是很理解何为“低级错误”?--W3jc讨论) 2024年1月24日 (三) 11:17 (CST)
你想让我怎么回复你这句话呢,毕竟你这句话可以推翻一切人名翻译了,并且同样适合拿来反驳娞摩自己,小心回旋镖啊。——新たな世界を見せてあげよう!讨论) 2024年1月24日 (三) 15:51 (CST)
“娞摩”就是ネモ的音译吧,为何说是错误呢?--W3jc讨论) 2024年1月24日 (三) 16:26 (CST)
我说的是汉化组错了,错在不该选一个生僻字去翻译一个常见名,“娞摩”本身仅仅是不适合作为ネモ的音译而已,有更多更好的选择。——新たな世界を見せてあげよう!讨论) 2024年1月24日 (三) 16:38 (CST)
建议您去找汉化组反映,个人认为音译并不必须要选取特定的字。在萌百甚至还曾出现过管理员根据自己喜好而选取翻译的情况:世羽#关于名字。--W3jc讨论) 2024年1月24日 (三) 16:51 (CST)
汉化组是你什么重要的友人吗?他说啥你都听。汉化组是什么魔女吗?他们说的话难不成是红色真实
“在萌百甚至还曾出现过管理员根据自己喜好而选取翻译的情况”,你想表达什么?,你也想当第二个他?还是说你认为女性就只能用女性化的名字呢,4202年了还搞这套真的怀疑你究竟在想什么。
——新たな世界を見せてあげよう!讨论) 2024年1月24日 (三) 17:20 (CST)

我想说的是汉化组有选取译名的自由,条目名称的确定请基于萌百的规范进行讨论。--W3jc讨论) 2024年1月24日 (三) 17:38 (CST)


我想问一个问题,请问,除了现在标题上的名字外,我们还有备选方案吗?如果没有,那这个问题就完全没有讨论意义了。——   你知道吗,二饼和钢管是同胚的(点击播放) 2024年1月24日 (三) 17:51 (CST)

如果這個翻譯是錯誤的,其實是可以、也應該自擬譯名的。但我認為娞摩雖然非常少見但遠沒到錯誤的地步。--Soramin讨论) 2024年1月24日 (三) 17:57 (CST)
个人认为,任何一个已存在的中文译名,在“常用性”上都应当比萌百自拟译名高一个优先级。——   你知道吗,二饼和钢管是同胚的(点击播放) 2024年1月24日 (三) 19:07 (CST)
那这个名字一定很出名吧,国际上应该都能搜得到吧,毕竟你说“常用性”——新たな世界を見せてあげよう!讨论) 2024年1月24日 (三) 19:55 (CST)
兄弟你是杠精吗?当前讨论的目的是确定是否有更好的常用译名,不知道您所谓“国际上”指的是什么?btw编辑栏高亮工具提示您的签名中存在非法属性名“xml:lang”,建议您移除。--W3jc讨论) 2024年1月24日 (三) 21:00 (CST)
您真的打算实际参与过讨论吗……这则讨论串开篇第一句我就给出了一个更常见的译名——“尼莫”。
btw这个非法属性名“xml:lang”也不是我要加的,是管理组要求加的,说用{{lang|ja|文字}}展开会有问题,并要求改成这样。
——新たな世界を見せてあげよう!讨论) 2024年1月24日 (三) 21:42 (CST)
所謂的常用應該是針對該事物的翻譯,而不是針對該文本的翻譯。毫無疑問(?)應該不會有第二個人想到用娞摩來當作翻譯,但是娞摩現在也很明顯是該角色名字的唯一通用翻譯,Ave你所用的尼莫對該角色而言並不是一個通用的稱呼。--Soramin讨论) 2024年1月24日 (三) 21:55 (CST)
在你这个理论下无法进行驳论,但是跟你讲其他的你又不会听,看来对话无法进行下去了呢。
不得不说当个汉化组真好啊,生杀夺于全在自己手中,不管说什么都会有人自行寻找理由为其辩护,翻译准确与否常用与否根本无所谓,想怎么来怎么来,我都有些羡慕了。
——新たな世界を見せてあげよう!讨论) 2024年1月24日 (三) 22:02 (CST)
這說到重點了,準確與否其實是有意義的,但「哪一個比較準確」卻不是我們關注的重點。(而且也很難作具體判斷)比如把楓糖拿出來當マジアベーゼ的翻譯是不準確的,但拿娞摩來當ネモ的翻譯有問題嗎?我並不認為有。姓名本來就不是一種講求最常見的文本,要不然就不應該有さき紗季さき咲希さき等同讀音名字之間的分別了。--Soramin讨论) 2024年1月24日 (三) 22:16 (CST)
请问您是认真的吗?您的这条发言让人一下子不知道该回复什么好了,所以先确认一下。——新たな世界を見せてあげよう!讨论) 2024年1月24日 (三) 22:24 (CST)
@Soramin提醒一下,枫糖是从ベーゼ联想来的,而非マジア。因此我支持对那边的修改。
@Ave回到姊母ネモ,如果现在把译名改成尼莫,如果之后巴哈版也使用了此译名还则罢了,如果不是的话你相当于又多给她的译名增加了一种混乱,增大了交流成本。娞的确是生僻字,但是娞摩作为一个音译名字也不会造成误解,因此我(-)反对 在巴哈版译名出来之前对ネモ的译名做修改。--Merjoex讨论) 2024年1月24日 (三) 22:26 (CST)
@Merjoex 您可能也注意到了,“ベーゼ”的翻译我并未进行任何讨论就进行了修改,且在编辑摘要中直接指出这是错误译名并拒绝修改回去;而对于“ネモ”,讨论了这么多我仍未对任何相关页面进行过改动。这就是我对于现状所做出的考量。——新たな世界を見せてあげよう!讨论) 2024年1月24日 (三) 22:32 (CST)
那先这样,等两周后再行讨论。--Merjoex讨论) 2024年1月25日 (四) 00:01 (CST)
(+)支持 ——新たな世界を見せてあげよう!讨论) 2024年1月25日 (四) 00:18 (CST)
有一个情况,见[1],下方使用的角色译名除了台版漫画已有的以外,与繁中维基基本一致(除了“邪惡的女幹部”);之前一开始写作品条目框架的时候,各译名我也是先摘抄的繁中维基,然后和汉化组版本对比,有不同的都列了上去。--Merjoex讨论) 2024年1月25日 (四) 15:51 (CST)
不过还是等一等动画里实际使用的版本。--Merjoex讨论) 2024年1月25日 (四) 15:53 (CST)
这个比较特殊,十有八九就是直接拿了汉化组的译名来充数,毕竟制作组都还没开始制作,让他一下子拿出成品不现实,这些东西都要仔细推敲的。
“邪惡的女幹部”这个可能是出于防剧透的考量?毕竟这个确实是路人对主角的称呼。
——新たな世界を見せてあげよう!讨论) 2024年1月25日 (四) 15:59 (CST)
你说的也有道理,确实邪恶女干部这个说法是动画版出来才有的。刚才看了一下ED表记,也只有1话使用了这一说法;动画官网角色列表现在也只有マジアベーゼ而没有恶の女干部了。--Merjoex讨论) 2024年1月25日 (四) 16:23 (CST)
类似的还有什么“神秘人”、“女学生”这种路人视角的指代,黑铁的鱼影cast里面更是直接隐去了一个角色的cv,防止剧透。——新たな世界を見せてあげよう!讨论) 2024年1月25日 (四) 16:28 (CST)

(~)补充 根据2月28日更新的动画第9话(巴哈),正式译名为母娞摩淮南皓月 🌙 2024年3月21日 (四) 20:28 (CST)

不得不说这个娞还是难绷。—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月21日 (四) 21:07 (CST)
(~)补充 又仔细看了一眼日文原文才发现,原文的是怎么翻译成“姊”的?这个汉化组究竟在干什么?—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月21日 (四) 22:33 (CST)
不好意思,之前最早写作品条目的时候娞摩的日文原名的姓氏抄串了,现已改正--Merjoex讨论) 2024年3月22日 (五) 19:24 (CST)
@Ave汉化组版15话里姓氏没有进行翻译,和日文写法保持了一致,后续话数我没有另行查证;应该是繁中维基那边有错误,我抄过来的时候也没发现,抱歉.jpg--Merjoex讨论) 2024年3月22日 (五) 19:28 (CST)
因此,或许应当把条目移动到姐母娞摩?--Merjoex讨论) 2024年3月22日 (五) 19:29 (CST)
要么要么“姐”,但是人名翻译原则好像不转换这种类型的字来着?而且汉语里有,意思和“姊”一样。—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月22日 (五) 19:39 (CST)
再召唤一下各编辑者各自发表一下意见吧。@AveRvthenthncyhdt所罗萌淮南皓月SoraminTsanconBYinIamkkndb蓝色7号W3jc--Merjoex讨论) 2024年3月22日 (五) 23:21 (CST)
要么要么“姐”,个人建议不转换,保持。—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月22日 (五) 23:52 (CST)
那就姉吧 Rvthenthncyhdt讨论) 2024年3月23日 (六) 10:51 (CST)
嗯?这个字怎么被自动转换成了姊 Rvthenthncyhdt讨论) 2024年3月23日 (六) 10:54 (CST)
可能是因为是姊是异体字导致的,这下怎么突然觉得姊挺对的呢 Rvthenthncyhdt讨论) 2024年3月23日 (六) 11:05 (CST)
支持更名,更倾向于,但是如果这类汉字有自动转换的问题可能得重新商议一下。-- 睡不好的猫心爱「拉下神坛」「抓他把柄」 2024年3月23日 (六) 10:58 (CST)
参考Help:日语/条目标题日本汉字#应根据含义转写成汉语规范字的日本汉字,“”是“姊”的异体字,并且不属于《通用规范汉字表》中的汉字,因此应当转写为对应的汉字。所以自动转换并没有问题,建议维持当前名称“姊母娞摩”。--W3jc讨论) 2024年3月23日 (六) 11:07 (CST)
日文对应的中文汉字不是“姊”,如果不属于《通用规范汉字表》中的汉字,就应当遵循日文而不是中文的转换规则。—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月23日 (六) 16:01 (CST)
是否有证据表明“”属于撞字?根据语义来看,“”和“姊”都是姐姐的意思,因此个人认为不是。--W3jc讨论) 2024年3月23日 (六) 18:08 (CST)
但是日文对应的中文汉字是“姐”,中文对应的汉字才是“姊”。—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月23日 (六) 18:56 (CST)
没get到你的意思。姊和姉是同音同义的异体字,和姐则是来源完全不同的字。按照日语标准,姊是姉的旧字。当用漢字字体表(日文)供参考,“(二)の例”一节提到了姉和姊。淮南皓月 🌙 2024年3月23日 (六) 19:49 (CST)
感谢@淮南皓月的参考材料,这样就说明转写为“姊”是完全合理的。建议@Ave阅读一下这个段落,里面已明确写明“此类条目名实际上是经过翻译后的名称,但并不有违准确性。”--W3jc讨论) 2024年3月23日 (六) 21:07 (CST)
@淮南皓月道理我都懂,日文的姊和姉互为异体字,中文的姊和姉也互为异体字,但是这并不能说明日文的姉可以转换文中文的姊吧?—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月23日 (六) 21:21 (CST)
“姊”作为同形汉字没什么不可以的吧,至少现在“”作为异体字看来是不行了,讨论下应该用“姊”还是“姐”吧。“姊”保持现有不变比较轻松,“姐”是繁中官译。我觉得都有道理,看看别人的意见() Rvthenthncyhdt讨论) 2024年3月25日 (一) 10:43 (CST)

主要除了意译以外没有日文中文“姊”的先例。—— 新たな世界を見せてあげよう!(💬 · 📓) 2024年3月25日 (一) 12:32 (CST)

说白了日文的“”和中文的“姊”就是一个字,只不过双方选择了不同的字形作为规范字,所以其实译为“姐”才是意译。--W3jc讨论) 2024年3月25日 (一) 15:59 (CST)