2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:古明地覺
跳至導覽
跳至搜尋
有關小五的名字的翻譯
本主題或以下段落文字,移動自 Talk:討論版#有關小五的名字的翻譯
我要強調一下,能把「古明地覺」翻譯為「古明地悟」的完全是不上心的行為,怕不是受了台譯的錯誤影響。
https://b-name.jp/ 這裏提供一個網站,自己把さとり輸進去點男性用和女性用,看看女孩子用的「さとり」和男孩子用的「さとり」有什麼不一樣再來修改詞條。(https://mnamae.jp/ 這個也行)
再來個例子,「Luize」也是一個男女共用的歐美名字,男性向的翻譯可以是「路易斯」、「路易茲」,而女性向的則可以是「露易絲」、「露伊茲」。
日本人的名字甚至一些單詞,可是有性別的,正如狼人在日文裏面分性別寫成「狼男」和「狼女」一樣。--魔女小姐@研究所隊面機4P真好玩啊(討論) 2018年1月15日 (一) 00:09 (CST)
小
- (-)反對 ,港台地區就是用的是【悟】的翻譯,既然有既定的事實存在,那麼抹消既成事實的行為就是不恰當的,悟里的刪除已經被我回退
- PS:目前萌百裏面的主頁面依然是古明地覺,古明地悟只是重新導向頁,古明地覺的頁面里也對不同的翻譯做了說明,並無不妥--Administrator KumoKasumi 2018年1月15日 (一) 11:32 (CST)
- 你們回退完了不考慮用一個更柔軟的表述方式嗎,這麼機械自然容易產生爭議--東山奈央(討論) 2018年1月15日 (一) 16:48 (CST)
- 我記得東方的翻譯圈子幾乎沒有人會將港台翻譯作為標準。--魔女小姐@研究所隊面機4P真好玩啊(討論) 2018年1月15日 (一) 21:27 (CST)
- 你們回退完了不考慮用一個更柔軟的表述方式嗎,這麼機械自然容易產生爭議--東山奈央(討論) 2018年1月15日 (一) 16:48 (CST)
- 港台人又不是怪獸,台灣青文社的《東方求聞口授》裏面給出的翻譯就是【古明地悟】,這也是基於本地翻譯造成的。既然事實存在,保留這個翻譯也沒什麼不妥--Administrator KumoKasumi 2018年1月17日 (三) 16:34 (CST)
- 反正你還是先把我那兩個連結點一番再說吧,再者港台翻譯出奇葩也不是一兩天了,雖然有時他們的翻譯比大陸好(例如有部電影大陸翻譯是《我唾棄你的墳墓》,港譯就叫…………《屌你老墓》………………容我先笑三分鐘(捶桌))--魔女小姐@研究所隊面機4P真好玩啊(討論) 2018年1月18日 (四) 23:04 (CST)
- (+)同意 ,可喜可賀可喜可賀--Administrator KumoKasumi 2018年1月19日 (五) 23:13 (CST)
- 之前我說過什麼來着,這鍋串仙肯定要背,只是大還是小的問題,這次不用廢話了,大鍋。--魔女小姐@研究所隊面機4P真好玩啊(討論) 2018年1月20日 (六) 12:07 (CST)