2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
Talk:古明地觉
跳转到导航
跳转到搜索
有关小五的名字的翻译
本主题或以下段落文字,移动自 Talk:讨论版#有关小五的名字的翻译
我要强调一下,能把“古明地觉”翻译为“古明地悟”的完全是不上心的行为,怕不是受了台译的错误影响。
https://b-name.jp/ 这里提供一个网站,自己把さとり输进去点男性用和女性用,看看女孩子用的“さとり”和男孩子用的“さとり”有什么不一样再来修改词条。(https://mnamae.jp/ 这个也行)
再来个例子,“Luize”也是一个男女共用的欧美名字,男性向的翻译可以是“路易斯”、“路易兹”,而女性向的则可以是“露易丝”、“露伊兹”。
日本人的名字甚至一些单词,可是有性别的,正如狼人在日文里面分性别写成“狼男”和“狼女”一样。--魔女小姐@研究所队面机4P真好玩啊(讨论) 2018年1月15日 (一) 00:09 (CST)
小
- (-)反对 ,港台地区就是用的是【悟】的翻译,既然有既定的事实存在,那么抹消既成事实的行为就是不恰当的,悟里的删除已经被我回退
- PS:目前萌百里面的主页面依然是古明地觉,古明地悟只是重定向页,古明地觉的页面里也对不同的翻译做了说明,并无不妥--Administrator KumoKasumi 2018年1月15日 (一) 11:32 (CST)
- 你们回退完了不考虑用一个更柔软的表述方式吗,这么机械自然容易产生争议--东山奈央(讨论) 2018年1月15日 (一) 16:48 (CST)
- 我记得东方的翻译圈子几乎没有人会将港台翻译作为标准。--魔女小姐@研究所队面机4P真好玩啊(讨论) 2018年1月15日 (一) 21:27 (CST)
- 你们回退完了不考虑用一个更柔软的表述方式吗,这么机械自然容易产生争议--东山奈央(讨论) 2018年1月15日 (一) 16:48 (CST)
- 港台人又不是怪兽,台湾青文社的《东方求闻口授》里面给出的翻译就是【古明地悟】,这也是基于本地翻译造成的。既然事实存在,保留这个翻译也没什么不妥--Administrator KumoKasumi 2018年1月17日 (三) 16:34 (CST)
- 反正你还是先把我那两个链接点一番再说吧,再者港台翻译出奇葩也不是一两天了,虽然有时他们的翻译比大陆好(例如有部电影大陆翻译是《我唾弃你的坟墓》,港译就叫…………《屌你老墓》………………容我先笑三分钟(捶桌))--魔女小姐@研究所队面机4P真好玩啊(讨论) 2018年1月18日 (四) 23:04 (CST)
- (+)同意 ,可喜可贺可喜可贺--Administrator KumoKasumi 2018年1月19日 (五) 23:13 (CST)
- 之前我说过什么来着,这锅串仙肯定要背,只是大还是小的问题,这次不用废话了,大锅。--魔女小姐@研究所队面机4P真好玩啊(讨论) 2018年1月20日 (六) 12:07 (CST)