2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:古明地觉

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

有关小五的名字的翻译

本主题或以下段落文字,移动自 Talk:讨论版#有关小五的名字的翻译

我要强调一下,能把“古明地觉”翻译为“古明地悟”的完全是不上心的行为,怕不是受了台译的错误影响。

https://b-name.jp/ 这里提供一个网站,自己把さとり输进去点男性用和女性用,看看女孩子用的“さとり”和男孩子用的“さとり”有什么不一样再来修改词条。(https://mnamae.jp/ 这个也行)

再来个例子,“Luize”也是一个男女共用的欧美名字,男性向的翻译可以是“路易斯”、“路易兹”,而女性向的则可以是“露易丝”、“露伊兹”。

日本人的名字甚至一些单词,可是有性别的,正如狼人在日文里面分性别写成“狼男”和“狼女”一样。--魔女小姐@研究所队面机4P真好玩啊讨论) 2018年1月15日 (一) 00:09 (CST)

@不好好睡觉。其实你应该把问题写在talk:古明地觉。--九江喵@不好好~卖☆萌~2018年1月15日 (一) 01:33 (CST)

(-)反对 ,港台地区就是用的是【悟】的翻译,既然有既定的事实存在,那么抹消既成事实的行为就是不恰当的,里的删除已经被我回退
PS:目前萌百里面的主页面依然是古明地觉,古明地悟只是重定向页,古明地觉的页面里也对不同的翻译做了说明,并无不妥--Administrator KumoKasumi 2018年1月15日 (一) 11:32 (CST)
你们回退完了不考虑用一个更柔软的表述方式吗,这么机械自然容易产生争议--东山奈央讨论) 2018年1月15日 (一) 16:48 (CST)
我记得东方的翻译圈子几乎没有人会将港台翻译作为标准。--魔女小姐@研究所队面机4P真好玩啊讨论) 2018年1月15日 (一) 21:27 (CST)
港台人又不是怪兽,台湾青文社的《东方求闻口授》里面给出的翻译就是【古明地悟】,这也是基于本地翻译造成的。既然事实存在,保留这个翻译也没什么不妥--Administrator KumoKasumi 2018年1月17日 (三) 16:34 (CST)
反正你还是先把我那两个链接点一番再说吧,再者港台翻译出奇葩也不是一两天了,虽然有时他们的翻译比大陆好(例如有部电影大陆翻译是《我唾弃你的坟墓》,港译就叫…………《屌你老墓》………………容我先笑三分钟(捶桌))--魔女小姐@研究所队面机4P真好玩啊讨论) 2018年1月18日 (四) 23:04 (CST)
ZUN本人钦点用“觉”了,可喜可贺可喜可贺--宫本美代子 2018年1月19日 (五) 22:35 (CST)
(+)同意 ,可喜可贺可喜可贺--Administrator KumoKasumi 2018年1月19日 (五) 23:13 (CST)
之前我说过什么来着,这锅串仙肯定要背,只是大还是小的问题,这次不用废话了,大锅。--魔女小姐@研究所队面机4P真好玩啊讨论) 2018年1月20日 (六) 12:07 (CST)