使用者討論:木傘
提示:您可以通過本頁右上方工具欄的[編輯]來個性定製您的討論頁;通過右上角的[偏好設定]來修改您的個人偏好設定;點擊您的頭像來[上傳新頭像]。
———— And in that light, I find deliverance. 「DaiGui • talk」 2023年5月18日 (四) 15:03 (CST)
提醒:請不要創建不在收錄範圍的頁面
您好,您最近創建的「天空與你之間」頁面由於不在收錄範圍,已被移動至您的用戶頁子頁面下。請您以後避免此類頁面在主命名空間創建,若您不需要此用戶子頁面,可到討論版進行提刪。感謝您的配合,祝您編輯愉快!
——某FFF團的高級火法
(批判一番) 2024年3月8日 (五) 14:25 (CST)
關於成就名稱的問題
成就「天空與你之間」,在中文完全一致,日語發音完全一致,一個あいだ一個
如果您認為哪怕平假名用對應的漢字寫出來就是爭議,那麼建議看看其他例子:
- 原神曾經將成就名「奔跑吧!梅洛斯」改為「如光似電」、「黃金體驗·鎮魂曲」改為「大黃金丘丘王」。
- 而諸如「連隊消失在深岩」和其源頭「連隊消失在天際」,除了中文相似,英文和俄文完全不一樣
- 運用名梗「我真是嗨到不行」場面的日語版語音更是完全沒有體現。
- 星穹鐵道的貝洛伯格篇每一個主線標題都可以對應一個俄國文學作品(見崩壞:星穹鐵道/典故),但是其英文版、俄文版標題卻有相當比例看不出梗源。
從上述例子可見,完全依賴本地化來推斷遊戲的表達是不可取的,本地化過程中不可避免會出現無意的失真與有意的避諱。回到星鐵成就,日語版成就頂多是參考,頁面也列出了3個繁中版成就和5個英文版成就(可以使用關鍵詞檢索),甚至本地化玩梗各玩各的,不能局限於某個本地化語言的版本有避諱或者失真,更何況具體到「天空與你之間」上相當於缺筆避諱,避諱了但也完全沒有避諱。--Ether(討論) 2024年3月8日 (五) 15:40 (CST)
提醒:請不要修改自己的發言
您好,注意到您在User talk:PLAcenturion中修改了自己的歷史發言。但在公共討論頁上修改歷史發言可能會導致發言含義改變,從而導致其他用戶的回覆產生偏差,因此,此類行為在萌娘百科的公共討論頁上是不被允許的。還請您注意,除萌娘百科:討論區管理方針規定的許可情況之外,不要在公共討論頁上刪除或修改自己的歷史發言。感謝您的理解,祝您編輯愉快~
——某FFF團的高級火法
(批判一番) 2024年3月9日 (六) 08:18 (CST)