User talk:木伞
提示:您可以通过本页右上方工具栏的[编辑]来个性定制您的讨论页;通过右上角的[参数设置]来修改您的个人参数设置;点击您的头像来[上传新头像]。
———— And in that light, I find deliverance. 「DaiGui • talk」 2023年5月18日 (四) 15:03 (CST)
提醒:请不要创建不在收录范围的页面
您好,您最近创建的“天空与你之间”页面由于不在收录范围,已被移动至您的用户页子页面下。请您以后避免此类页面在主名字空间创建,若您不需要此用户子页面,可到讨论版进行提删。感谢您的配合,祝您编辑愉快!
——某FFF团的高级火法
(批判一番) 2024年3月8日 (五) 14:25 (CST)
关于成就名称的问题
成就「天空与你之间」,在中文完全一致,日语发音完全一致,一个あいだ一个
如果您认为哪怕平假名用对应的汉字写出来就是争议,那么建议看看其他例子:
- 原神曾经将成就名「奔跑吧!梅洛斯」改为「如光似电」、「黄金体验·镇魂曲」改为「大黄金丘丘王」。
- 而诸如「连队消失在深岩」和其源头「连队消失在天际」,除了中文相似,英文和俄文完全不一样
- 运用名梗「我真是嗨到不行」场面的日语版语音更是完全没有体现。
- 星穹铁道的贝洛伯格篇每一个主线标题都可以对应一个俄国文学作品(见崩坏:星穹铁道/典故),但是其英文版、俄文版标题却有相当比例看不出梗源。
从上述例子可见,完全依赖本地化来推断游戏的表达是不可取的,本地化过程中不可避免会出现无意的失真与有意的避讳。回到星铁成就,日语版成就顶多是参考,页面也列出了3个繁中版成就和5个英文版成就(可以使用关键词检索),甚至本地化玩梗各玩各的,不能局限于某个本地化语言的版本有避讳或者失真,更何况具体到「天空与你之间」上相当于缺笔避讳,避讳了但也完全没有避讳。--Ether(讨论) 2024年3月8日 (五) 15:40 (CST)
提醒:请不要修改自己的发言
您好,注意到您在User talk:PLAcenturion中修改了自己的历史发言。但在公共讨论页上修改历史发言可能会导致发言含义改变,从而导致其他用户的回复产生偏差,因此,此类行为在萌娘百科的公共讨论页上是不被允许的。还请您注意,除萌娘百科:讨论区管理方针规定的许可情况之外,不要在公共讨论页上删除或修改自己的历史发言。感谢您的理解,祝您编辑愉快~
——某FFF团的高级火法
(批判一番) 2024年3月9日 (六) 08:18 (CST)