2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

モラトリアン

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

初音 殿堂曲題頭.jpg
本曲目已進入殿堂

本曲目在niconico已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。


MORATORIAN.png
歌曲名稱
モラトリアン
MORATORIAN
於2012年10月19日投稿至niconico,再生數為 --
於2012年10月21日投稿至YouTube,再生數為 --
演唱
Megpoid
P主
ハヤシケイ / KEI
鏈接
Nicovideo  YouTube 
大人って放っておいたら自動的になるものだと思ってたけど案外そうでもない
我以為大人是放任着就能自己變成的,但實際上並不是
——KEI投稿文

モラトリアン》(MORATORIAN)是KEI於2012年10月19日投稿至niconico、後投稿至YouTubeVOCALOID日文原創歌曲,由V3 GUMI(Sweet)演唱,收錄於專輯《VOCAROCK collection 4 feat. 初音ミク》、《TOY》以及同名專輯。

這是KEI的第27作,是一首有關成長的歌曲,其作詞、作曲均由KEI本人完成。其Off Vocal版本可以參見此處

歌曲

寬屏模式顯示視頻

歌詞

  • 翻譯:暮亜[1]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

「将来のユメ」を画用紙に描いて出した宿題は
鄭重地交出一份在紙上畫好「未來的夢」的作業
点数付けて廊下に貼られ じきに燃えるゴミに変わったな
打好分數貼上走廊 可惜過一陣就成了可燃垃圾
年をとったらきっと宿題なんて無いと思っていた
當初還真心想過 長大了就再沒什麼作業了吧
そんなはずはない 気づいた時になんかどうでもよくなった
現在想想絕沒這樣的事吧 可惜意識到的時候已經無所謂了
逆転劇は今日も劇の中
今天也不過是反轉劇中的一集
想像の世界はいつも優しくて残酷だ
想象的世界總是溫柔又殘酷
大人になれなくって 子どもに戻れなくって
沒法變成穩重的大人 也回不到天真的童年
このままで居たいわけじゃない けど変わることも怖くって
知道現在這樣子一定不行 可是改變自己又如此令人恐懼
何度だって描き直して その度にまたしくじって
一遍又一遍重新描繪 失敗卻再一次擺在眼前
繰り返すほどに汚れてく画用紙は見る影もなくて
被反覆塗畫的白紙已漸漸髒污 甚至無法讓人清楚看見
混ざり合ったこの色で何を描いたらいい?
用這已經混雜的顏色 我該畫些什麼才行?
いつも誰かが僕の背後に潜んでるような気がして
總覺得背後有誰在默默盯着自己
そんなはずはない 分かってるけどそれがどうしても拭えない
明知道沒這種事 可這種感覺卻總揮之不去
逃亡犯 匿った胸の中
逃亡犯總藏在心底
想像の世界はいつも楽しくて悲しいな
想象的世界總是開心又悲戚
「何か」になりたくって それが何か分からなくって
想要成為「什麼」可是根本不知道「什麼」到底是什麼
このままで良いと思わない けど何もかも悪く見えて
覺得保持現狀根本不怎麼樣 但是看什麼都覺得不行
何度だって逃げ出して その度にまた捕まって
好幾次都跑出了束縛 可是逃一次就一定又會被抓回來
繰り返し続く鬼ごっこ 終了の合図は誰が出すの
反覆不斷的捉迷藏一樣的日子又是誰能給一個結束的信號呢
代わり映えしないこんな日々に何を期待したらいい?
這樣完全沒有變好的跡象的日子裡 我該期待些什麼?
同じペースで僕と歩いてた人は居なくなった
和我以同樣的步履前進的人漸漸都不在了啊
同じ場所目指していたライバルは消えていた
跟我有着同樣目標的對手也漸漸都消失了呢
勝利したのはどっち?なんて 誰が審判役をやってんだ
最後勝利的是誰?為什麼?又是誰在做着評判?
勝った気はしないけど負けたつもりもない
雖然沒感覺會贏 可我也不想輕易輸掉放棄
大人になれなくって 子どもに戻れなくって
沒法變成穩重的大人 也回不到天真的童年
このままで居たいわけじゃない けど変わることも怖くって
知道現在這樣子一定不行 可是改變自己又如此令人恐懼
いつまでも笑えるような 泣きたい時に泣けるような
無論何時都能輕鬆笑着 想哭的時候就能放聲哭泣
そんな場所を探している どこにあるかまだ分かんないや
好想找個這樣的地方 可是還不知道它在哪裡
混ざり合ったこの色で汚れきったキャンバスに
沾滿混雜顏色的這塊畫布上
また描き足していくだけ 僕らの日々を
我們的日子 還只能一筆筆補足繼續

注釋與外部鏈接

  1. 翻譯轉載自VOCALOID中文歌詞wiki[1]
    譯者寫道,「看到這首還沒人動就上手翻了。
    不過實際出來的效果自己並不能滿意。或許是不是自己擅長風格的緣故。
    如果有問題請一定指出來。謝謝。」