关于两个角色的译名
有个同词不同译的情况,克劳迪娅·列瓦伦蒂诺(クラウディア·レーヴァンタイン)和格拉夫·雷邦泰英(グラーヴ・レーヴァンタイン),明明完全是一样的姓““レーヴァンタイン””,译名却完全不同,而且也是挺不常见的译法。这里被译成“列瓦伦蒂诺”和“雷邦泰英”都是没见过的译法,“列瓦伦蒂诺”发音也很偏离。萌百娘的胖次(讨论) 2017年5月24日 (三) 08:42 (CST)
- “レーヴァンタイン”(Laevantine)疑似取自北欧神器“レーヴァテイン”(Laevateinn)?“列瓦伦蒂诺”的发音不如“雷邦泰英”接近,姑且我先把二者统一成“雷邦泰英”吧,谁有更合适的译名请回帖讨论。萌百娘的胖次(讨论) 2017年5月24日 (三) 08:51 (CST)