2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
Template talk:企业少女
跳转到导航
跳转到搜索
翻译考据
- 官方直接采用了许多语言中的现成姓、名,或截取了现成姓、名中的一部分。每个职业基本选用同一种语言,后期登场角色中也有不少例外。此类姓名的翻译基准是工具书《世界人名翻译大辞典》和《世界地名翻译大辞典》
(某些看起来怪怪的名字其实就是标准翻译)。对部分汉字进行了女性化处理,外语拼写不同但翻译写出来差不多的则尽量用了不同的汉字。 - 各职业角色姓名主要来源:
- 微妙之处在于官方给出的英语签名有时会(故意?)错字漏字,比如ö、ä、å等字母的分音符时写时不写、拼写与最常见的拼写不同、或是干脆写错(如注音「アシェル」却写成「Asker」,明显应为Asher)。但从日语假名的读音可以推出还是那些常见姓名。
- 同一拼写在不同语言中发音不同时,依据假名的读音选择某种语言的翻译。
- 部分姓名是捏他神话、童话人物。此类姓名会尽量模仿捏他的出处,如「ヴェルグ・ヴューゼ」(Verg Vuze)是对巴力西卜(ベルゼビュート/Belzébuth/别西卜)进行易位构词再加以微调(出自攻略Wiki),所以尝试翻译成了「维力格·乌西」……
- 兽人、精灵等奇幻种族中不少名字是生造的,因此普通音译了,但同一种族的姓名中出现同样发音/拼写时尽量译得接近,姐妹的名字也尽量译得接近。