2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
模板討論:企業少女
跳至導覽
跳至搜尋
翻譯考據
- 官方直接採用了許多語言中的現成姓、名,或截取了現成姓、名中的一部分。每個職業基本選用同一種語言,後期登場角色中也有不少例外。此類姓名的翻譯基準是工具書《世界人名翻譯大辭典》和《世界地名翻譯大辭典》
(某些看起來怪怪的名字其實就是標準翻譯)。對部分漢字進行了女性化處理,外語拼寫不同但翻譯寫出來差不多的則儘量用了不同的漢字。 - 各職業角色姓名主要來源:
- 微妙之處在於官方給出的英語簽名有時會(故意?)錯字漏字,比如ö、ä、å等字母的分音符時寫時不寫、拼寫與最常見的拼寫不同、或是乾脆寫錯(如注音「アシェル」卻寫成「Asker」,明顯應為Asher)。但從日語假名的讀音可以推出還是那些常見姓名。
- 同一拼寫在不同語言中發音不同時,依據假名的讀音選擇某種語言的翻譯。
- 部分姓名是捏他神話、童話人物。此類姓名會儘量模仿捏他的出處,如「ヴェルグ・ヴューゼ」(Verg Vuze)是對巴力西卜(ベルゼビュート/Belzébuth/別西卜)進行易位構詞再加以微調(出自攻略Wiki),所以嘗試翻譯成了「維力格·烏西」……
- 獸人、精靈等奇幻種族中不少名字是生造的,因此普通音譯了,但同一種族的姓名中出現同樣發音/拼寫時儘量譯得接近,姐妹的名字也儘量譯得接近。