• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:浅草鬼妻日记

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

关于条目名的确定

其实入站前就对本作的译名有很多思考,入站后想在写相关角色条目前敲定顾虑,就向共编的火法前辈咨询了意见(因当时对讨论版较生疏、就留言在了前辈的个人讨论页包括当时尴尬萌二发言的部分也x真的非常感谢),最终条目在2023年4月从“浅草鬼嫁日记”移动至现在的“浅草鬼妻日记”。
尽管已过去很久,还是想在条目讨论页记录整理移动原因。因为当时个人对此非常纠结,所以或许过去未来会有朋友对译名有不同倾向,不知个人的浅见是否能提供一种参考。
个人倾向现有条目名/译名“浅草鬼妻日记”的简要思路如下:

(1)官译权重:台角小说译本和B漫引进漫画的繁简正式译名均为“鬼妻”。实际2018年4月的台角译也是更早的中文译名。
(2)译文含义:现代汉语中“嫁”多为动词,虽「鬼嫁」也可理解成专有名词,而据其含义“(个性上)像鬼一样(强悍凶巴巴)的妻子”和作中主角是老夫老妻的情况,译为“鬼妻”既符合原意也符合现代汉语的直觉、或许对无日语基础的朋友来说也更为直观。
(3)社区论坛:虽然目前根本没多少同好社区(。)但姑且2018年作品贴吧就根据台角译名建为“浅草鬼妻日记吧”,或能反映其也是常用称呼之一。准备移动条目时的主题贴还是有2页的x

当然,前条目名的“鬼嫁”是沿袭原日文汉字的趣味性表达,作为ACGN爱好者怎么看都会心一笑,包括漫画汉化组大佬(当然茗茶汉化组在B漫引进时转正了~)和短片字幕组大佬们也选用了该译名……是否读者已习惯沿用日文汉字、是否“鬼嫁”更常用呢?检索印象中两边占比似乎又差不多,让我无法考察或推断,这也是我十分纠结的原因。
但考虑到本作在内地总体讨论度就都很有限()身为新人编辑者的我反复阅读萌娘百科:条目命名指引,还有隔壁某度和原作小说资料用官译也多少加权,再基于前文的三点考虑(最主要是指引中无翻译质量问题的官方名称(正式译名)优先原则,和早已有之的贴吧名称也符合常用称呼优先原则),简而言之满足原则更多,所以最后还是远远倾向到了“鬼妻”。当时为尽快推动编辑计划,也希望在未来(如果可能有的)社区交流中减少信息分流(( ¡ )题外话 后来发现同好建微博超话时也选择了官译,也算是一个“论据”吧),旋即向前辈咨询条目移动意见,最终条目和分类得以移动。
非常感谢前辈们的认可和编辑工作。-- 记忆中樱花讨论 签名 2025年6月29日 (日) 16:54 (CST)