討論:淺草鬼妻日記
跳至導覽
跳至搜尋
關於條目名的確定
其實入站前就對本作的譯名有很多思考,入站後想在寫相關角色條目前敲定顧慮,就向共編的火法前輩諮詢了意見(因當時對討論版較生疏、就留言在了前輩的個人討論頁,包括當時尷尬萌二發言的部分也x真的非常感謝),最終條目在2023年4月從「淺草鬼嫁日記」移動至現在的「淺草鬼妻日記」。
儘管已過去很久,還是想在條目討論頁記錄整理移動原因。因為當時個人對此非常糾結,所以或許過去未來會有朋友對譯名有不同傾向,不知個人的淺見是否能提供一種參考。
個人傾向現有條目名/譯名「淺草鬼妻日記」的簡要思路如下:
- (1)官譯權重:台角小說譯本和B漫引進漫畫的繁簡正式譯名均為「鬼妻」。實際2018年4月的台角譯也是更早的中文譯名。
- (2)譯文含義:現代漢語中「嫁」多為動詞,雖「鬼嫁」也可理解成專有名詞,而據其含義「(個性上)像鬼一樣(強悍兇巴巴)的妻子」和作中主角是老夫老妻的情況,譯為「鬼妻」既符合原意也符合現代漢語的直覺、或許對無日語基礎的朋友來說也更為直觀。
- (3)社區論壇:雖然目前根本沒多少同好社區(。)但姑且2018年作品貼吧就根據台角譯名建為「淺草鬼妻日記吧」,或能反映其也是常用稱呼之一。
準備移動條目時的主題貼還是有2頁的x
當然,前條目名的「鬼嫁」是沿襲原日文漢字的趣味性表達,作為ACGN愛好者怎麼看都會心一笑,包括漫畫漢化組大佬(當然茗茶漢化組在B漫引進時轉正了~)和短片字幕組大佬們也選用了該譯名……是否讀者已習慣沿用日文漢字、是否「鬼嫁」更常用呢?檢索印象中兩邊佔比似乎又差不多,讓我無法考察或推斷,這也是我十分糾結的原因。
但考慮到本作在內地總體討論度就都很有限()身為新人編輯者的我反覆閱讀萌娘百科:條目命名指引,還有隔壁某度和原作小說資料用官譯也多少加權,再基於前文的三點考慮(最主要是指引中無翻譯質量問題的官方名稱(正式譯名)優先原則,和早已有之的貼吧名稱也符合常用稱呼優先原則),簡而言之滿足原則更多,所以最後還是遠遠傾向到了「鬼妻」。當時為儘快推動編輯計劃,也希望在未來(如果可能有的)社區交流中減少信息分流(( ¡ )題外話 後來發現同好建微博超話時也選擇了官譯,也算是一個「論據」吧),旋即向前輩諮詢條目移動意見,最終條目和分類得以移動。
非常感謝前輩們的認可和編輯工作。--
記憶中櫻花-討論 ❀ 簽名- 2025年6月29日 (日) 16:54 (CST)