2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
Talk:最后的愿望
跳转到导航
跳转到搜索
关于该曲译名和标题替换
最初创建时进行标题替换是因为曲名和歌词中的「
@布洛肯亚雷 大佬如果可以的话能否辨别一下
- 我没玩过那个游戏,可能没法辨别
終( )的意思。但我认为那个替换标题不合适,因为你说的“疑似是用了 Ruby 把戏”和换不换标题好像没逻辑关系啊...
如果你说是因为不确定译名,应该先挂个{{暂定标题}}模板--布洛肯亚雷(讨论) 2018年5月7日 (一) 21:56 (CST)- 不是不确定译名,而是这种写法一般不太可能有一个合适的译名,所以我觉得放上原标题会更合适一些。
关于終( ),我是想询问一下会日语的大佬看到「終」和「きり」能想到什么。游戏中我能想到的只有「霧」,歌词中也有,不过搭配「終」有点奇怪。有没有别的你认为可能搭得上边的读作きり的词?——Stevenlele(讨论) 2018年5月7日 (一) 22:55 (CST)- 局外人来了,从歌词句意来看的确是终结的意思吧,汉字选择了「終」可能是取了切り的近义词吧,歌词中别的霧并没有替换汉字。
- 一点题外话。「
鑑( )」本来就是这么读的,我觉得没必要在翻译上加个ruby镜子。「稜威( )」也是本来就这么读的,圣洁威严的意思,这句应该是译者翻译错了,估计以为是「何時」呢,应该翻译个「神威啊降临吧」之类的。以上是个人的一点拙见--Silverpearl(讨论) 2018年5月7日 (一) 23:37 (CST)- 感谢回复。我去搜了一下文本,找到答案了:「『きり』はピンからキリまでのキリと同じ、10を表すのだと聞くがね」,这里确实就是表示“最后”的意思(应该还有少许关联“雾”的意思在里面)。
「鑑( )」在游戏里面是有设定的,不过目前为止还没有系统准确的翻译解释,所以大概只能这样留着了【摊手】(我之前看到这个词的时候也去查了一下确实就是这个读音)。
「稜威( )」这句感谢纠错,我去改一下吧,应该是原译者出错了。——Stevenlele(讨论) 2018年5月8日 (二) 08:42 (CST)
- 感谢回复。我去搜了一下文本,找到答案了:「『きり』はピンからキリまでのキリと同じ、10を表すのだと聞くがね」,这里确实就是表示“最后”的意思(应该还有少许关联“雾”的意思在里面)。
- 不是不确定译名,而是这种写法一般不太可能有一个合适的译名,所以我觉得放上原标题会更合适一些。