2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:最後的願望
跳至導覽
跳至搜尋
關於該曲譯名和標題替換
最初創建時進行標題替換是因為曲名和歌詞中的「
@布洛肯亚雷 大佬如果可以的話能否辨別一下
- 我沒玩過那個遊戲,可能沒法辨別
終( )的意思。但我認為那個替換標題不合適,因為你說的「疑似是用了 Ruby 把戲」和換不換標題好像沒邏輯關係啊...
如果你說是因為不確定譯名,應該先掛個{{暫定標題}}模板--布洛肯亞雷(討論) 2018年5月7日 (一) 21:56 (CST)- 不是不確定譯名,而是這種寫法一般不太可能有一個合適的譯名,所以我覺得放上原標題會更合適一些。
關於終( ),我是想詢問一下會日語的大佬看到「終」和「きり」能想到什麼。遊戲中我能想到的只有「霧」,歌詞中也有,不過搭配「終」有點奇怪。有沒有別的你認為可能搭得上邊的讀作きり的詞?——Stevenlele(討論) 2018年5月7日 (一) 22:55 (CST)- 局外人來了,從歌詞句意來看的確是終結的意思吧,漢字選擇了「終」可能是取了切り的近義詞吧,歌詞中別的霧並沒有替換漢字。
- 一點題外話。「
鑑( )」本來就是這麼讀的,我覺得沒必要在翻譯上加個ruby鏡子。「稜威( )」也是本來就這麼讀的,聖潔威嚴的意思,這句應該是譯者翻譯錯了,估計以為是「何時」呢,應該翻譯個「神威啊降臨吧」之類的。以上是個人的一點拙見--Silverpearl(討論) 2018年5月7日 (一) 23:37 (CST)- 感謝回復。我去搜了一下文本,找到答案了:「『きり』はピンからキリまでのキリと同じ、10を表すのだと聞くがね」,這裏確實就是表示「最後」的意思(應該還有少許關聯「霧」的意思在裏面)。
「鑑( )」在遊戲裏面是有設定的,不過目前為止還沒有系統準確的翻譯解釋,所以大概只能這樣留着了【攤手】(我之前看到這個詞的時候也去查了一下確實就是這個讀音)。
「稜威( )」這句感謝糾錯,我去改一下吧,應該是原譯者出錯了。——Stevenlele(討論) 2018年5月8日 (二) 08:42 (CST)
- 感謝回復。我去搜了一下文本,找到答案了:「『きり』はピンからキリまでのキリと同じ、10を表すのだと聞くがね」,這裏確實就是表示「最後」的意思(應該還有少許關聯「霧」的意思在裏面)。
- 不是不確定譯名,而是這種寫法一般不太可能有一個合適的譯名,所以我覺得放上原標題會更合適一些。