2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:最后的愿望

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

关于该曲译名和标题替换

最初创建时进行标题替换是因为曲名和歌词中的「キリ願いネガイ」,きり疑似是用了 Ruby 把戏,但是不确定这里是双关「」还是别的意思,或者是「」的其他用法。
@布洛肯亚雷 大佬如果可以的话能否辨别一下きり的意思?以及评估一下这里替换标题是否合适?——Stevenlele讨论) 2018年5月7日 (一) 21:40 (CST)

我没玩过那个游戏,可能没法辨别きり的意思。但我认为那个替换标题不合适,因为你说的“疑似是用了 Ruby 把戏”和换不换标题好像没逻辑关系啊...
如果你说是因为不确定译名,应该先挂个{{暂定标题}}模板--布洛肯亚雷讨论) 2018年5月7日 (一) 21:56 (CST)
不是不确定译名,而是这种写法一般不太可能有一个合适的译名,所以我觉得放上原标题会更合适一些。
关于きり,我是想询问一下会日语的大佬看到「」和「きり」能想到什么。游戏中我能想到的只有「」,歌词中也有,不过搭配「」有点奇怪。有没有别的你认为可能搭得上边的读作きり的词?——Stevenlele讨论) 2018年5月7日 (一) 22:55 (CST)
局外人来了,从歌词句意来看的确是终结的意思吧,汉字选择了「」可能是取了切り的近义词吧,歌词中别的并没有替换汉字。
一点题外话。「かがみ」本来就是这么读的,我觉得没必要在翻译上加个ruby镜子。「稜威いつ」也是本来就这么读的,圣洁威严的意思,这句应该是译者翻译错了,估计以为是「何時」呢,应该翻译个「神威啊降临吧」之类的。以上是个人的一点拙见--Silverpearl讨论) 2018年5月7日 (一) 23:37 (CST)
感谢回复。我去搜了一下文本,找到答案了:「『きり』はピンからキリまでのキリと同じ、10を表すのだと聞くがね」,这里确实就是表示“最后”的意思(应该还有少许关联“雾”的意思在里面)。
かがみ」在游戏里面是有设定的,不过目前为止还没有系统准确的翻译解释,所以大概只能这样留着了【摊手】(我之前看到这个词的时候也去查了一下确实就是这个读音)。
稜威いつ」这句感谢纠错,我去改一下吧,应该是原译者出错了。——Stevenlele讨论) 2018年5月8日 (二) 08:42 (CST)