• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

使用者討論:Baskice/存檔2014年7月17日

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

多說存在的問題

多說成為廣告平台了,請作黑名單,或者過濾處理。如萌娘百科:隱私權政策頁面下多說--Nostalgia-Contαct- 2014年6月13日 (五) 00:59 (CST)

已對發垃圾的帳號和IP分別做封禁處理。目前問題是多說垃圾過濾功能不知道對方什麼時候能改進。不改進的話還是會天天看見這些廣告(煩人…… --多功能型Baskice(給我留言) 2014年6月13日 (五) 01:43 (CST)

首頁/專題這次是否更新太快?

這樣很快存貨就會用光的樣子--東山奈央討論) 2014年6月27日 (五) 11:16 (CST)

首頁的專題區本來想弄成AB站「專題」那樣,不是「你知道嗎?」這種…… --多功能型Baskice(給我留言) 2014年6月28日 (六) 01:04 (CST)
必須要承認萌百的料還不夠跨到那一級別啊……一步一步來吧。--東山奈央討論) 2014年6月28日 (六) 01:26 (CST)

關於Template:東方Project的修改

在LQT插件尚未關閉之前,您曾在我的討論頁內向我詢問關於此模板摺疊的問題。當時我的回應是:「因為基於此模板應用範圍不單限於正作,同樣也應用與舊作、其他作品等方面,所以作全摺疊處理,在相應的條目作展開」。對此您並沒有作出進一步的回應,因此我認為您對我的回應持默認許可態度。——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由AYAegis討論·貢獻)添加。

基於這樣的理由,我將撤銷您的編輯,並在模板涉及的所有條目作修改以便查看。--樂園の素敵な巫女討論) 2014年6月28日 (六) 03:04 (CST)

但是你沒有同步展開對應條目內的內容。關鍵問題在於隱藏後用戶繼續點擊相關條目的機率大幅下降,而萌百目前技術所限只能點【展開】才有效,點title是不展開模板的。每次大型模板一隱藏就能看見統計里單次訪問的訪問深度(點開頁面次數)大幅下降。連帶的留存率和編輯概率也降低了。 --多功能型Baskice(給我留言) 2014年6月28日 (六) 06:21 (CST)
對於您所提出的問題,對當前的模板進行了一些修改,希望能提升一些閱讀性。對於當前人氣最高的正作部分,全部均已作展開處理;而相對人氣不高的舊作及其他作品部分也跟進處理完畢。將模板製作成這種形式,當初的考慮之一也包括了希望吸引的是對此方面有興趣及願意深入的用戶進行編輯,在一定程度上避免部分一次設定和二次設定分不清楚的用戶隨意向條目添加錯誤或者過分惡搞性質的內容(事實上,有好些東方系的條目都出現過這種現象)。--樂園の素敵な巫女討論) 2014年6月28日 (六) 07:04 (CST)

編輯工具欄出現了按鈕位置不正確的現象

96b5402agw1ehtgdcyexlj20cw03oglt.jpg 以上。--樂園の素敵な巫女討論) 2014年6月28日 (六) 07:04 (CST)

回退了wikieditor版本 --多功能型Baskice(給我留言) 2014年6月28日 (六) 09:49 (CST)

關於譯名

輝耀姬在中國大陸尚未上畫,中文地區暫時存在官方譯名均是《輝耀姬物語》。--Nostalgia-Contαct- 2014年7月13日 (日) 09:54 (CST)

soga,我猜大陸這邊不會翻譯成輝耀姬 --多功能型Baskice(給我留言) 2014年7月13日 (日) 09:55 (CST)

其中1個是妹妹!》在中國大陸民間被翻譯為《三人行必有我妹》。不過之後天聞角川還是用了和台灣角川一樣的翻譯《其中1個是妹妹!》。也就看代理的公司怎麼翻譯。
かぐや姬本身中文翻譯就有很多,《かぐや姫の物語》可以翻譯為《輝耀姬物語》、《輝夜姬物語》、《赫映姬/赫夜姬物語》(日本對かぐや姬的漢字寫法是赫映姬/赫夜姬)、姬視乎翻譯與否,可以變成《輝夜/輝耀公主的物語》,是否根據故事來源來翻譯,可以變成《竹取公主物語》等。
既然已經存在中文的官方譯名,對於大陸方面的譯名,不能以個人預測來判斷「可能的譯名」。--Nostalgia-Contαct- 2014年7月13日 (日) 12:32 (CST)
說到《其中1個是妹妹!》,我在天聞角川的網站上找不到書籍信息,不知道是不是真的出了簡中版。——來自糟糕的妹控狗頭人 2014年7月13日 (日) 14:17 (CST)
可能是我和你的搜索方式不同吧,見天聞角川簡體版2014-04-04發行:http://www.gztwkadokawa.com/?article-525.html --Nostalgia-Contαct- 2014年7月13日 (日) 15:19 (CST)
按照譯名優先規則,不是慣用譯名比官方譯名優先級高嗎?為何不使用「三人行必有我妹」?--庫特莉亞芙卡2わふっ) 2014年7月13日 (日) 20:16 (CST)
原文直譯是《其中一個是妹妹!》啊 --多功能型Baskice(給我留言) 2014年7月13日 (日) 23:30 (CST)
我之前搜了一下,國內輕小說站點兩個譯名都有使用,而且數量差不多,而動畫視頻網站則較多使用《三人行必有我妹》,但漫畫網站卻又相反。綜上,無法證明哪個譯名更常用,出於對官方譯名的尊重我支持使用《其中1個是妹妹!》。另,慣用譯名比官方譯名優先級高的實例是《這樣算是殭屍嗎》。——來自糟糕的妹控狗頭人 2014年7月13日 (日) 23:37 (CST)
暫時命名規則並沒有清晰的指引,【大陸最常見的稱呼】也頗為含糊,尚沒有維基百科:命名常規 (日本動漫遊戲條目)維基百科:命名常規 (電子遊戲)這樣的清晰指引。
一般來說還是應該對其他譯名進行重新導向,如果真的要糾結那個是「常用」譯名的話。《其中一個是妹妹》百度搜索有11,900,000個結果,《三人行必有我妹》百度搜索有2,370,000個結果。(基於黑名單百度鏈接無法直接打出來)。--Nostalgia-Contαct- 2014年7月13日 (日) 23:41 (CST)

人物信息模板似乎出了問題

7a308ca1gw1eidulqhyw5j206z0ge0th.jpg

——來自糟糕的妹控狗頭人 2014年7月15日 (二) 22:27 (CST)

本來是為了移動版兼容去掉了寬度80限定,沒想到特定zh頁面會有資料太多撐開的問題,還是改回去了╮(╯▽╰)╭ --多功能型Baskice(給我留言) 2014年7月16日 (三) 00:32 (CST)