2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

使用者討論:海妖的旋律

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

您好,親愛的海妖的旋律!歡迎加入萌娘百科!

萌娘百科是以收錄萌化角色和流行事物為特色,開放的ACG百科全書——

萌娘百科維護組 敬上

--萌百娘討論)2015年8月7日 (五) 10:21 (CST)

覆:翻譯疑問

您好,「スカイクラッド」有固定的意思,並非造詞,見日文維基百科,日本亦有關於標題意思的問答,清楚地顯示了曲名的意思。民間的誤譯不可勝數,就比如這首歌的「招かれざる奇跡」也常被誤譯為「招致來的奇跡」。個人認為編寫百科時無須理會這些錯誤,常見誤譯標題留下重新導向即可。另外,你說的這個「比較多」的譯名,我反而沒有見過。--HOOCCOOH討論) 2017年1月18日 (三) 20:56 (CST)

回復

您好,貼出的兩個連結已閱讀。在理解您要表達的意思後,仍有數個疑問:

  • 日文維基百科詞條中,スカイクラッド教/派的意思是……裸奔黨麼,

關於標題意思的問答也給出類似的答案: 而參見第一個日文維基中對於スカイクラッド的英文翻譯是Sky clad,直譯為被天空覆蓋的,谷歌翻譯スカイクラッド給出的結果為天空包裹這什麼鬼翻譯

  • 基於上一點:在本人完全不懂日文的前提下,斗膽猜測是否由於中日文化的差異,對於赤裸這個單詞的理解有所不同,日文中可能含有「像在天空下展露自己一樣坦坦蕩蕩」的意思?
  • 基於以上兩點:這個歌曲的標題本意不大可能「胸針是暴漏狂」這個意思吧,我猜是心胸像天一樣坦坦蕩蕩的觀測者的意思?
  • 關於《與天同行的觀測者》這個譯名,見網易雲音樂 繁體中文版即使用的這個翻譯,使用搜尋引擎也可以獲知《與天同行的觀測者》的搜索結果非常多。

《赤裸裸的觀測者》只有4個直接相關搜索結果(包含本詞條)。至少在大陸範圍內,對於此歌曲的翻譯使用《與天同行的觀測者》占大多數。

  • 由於翻譯要求信、達、雅。綜上所述,我認為《赤裸裸的觀測者》這個翻譯方式過於直白,恐怕沒有翻譯出歌曲的本意,而且使用人數實在偏少。我建議目前詞條的名稱使用日文原版《スカイクラッドの觀測者》,同時註明兩種中文翻譯方式,如果您有更合適的翻譯方式,請留言指出。
其實這個詞在日文很少見,談不上什麼「文化」。Sky clad在中文裏有對應的「天體」一詞(指裸體,例如「天體浴場」),但這個詞極易引起誤會,因此我沒有採用。愚以為《スカイクラッドの観測者》這首歌本身很費解,標題費解亦不足為奇。個人猜測是物理概念「裸奇點」的意思,日本一些解讀亦有類似觀點(「裸の特異点の観測者の方かなと思いました。」)--HOOCCOOH討論) 2017年1月19日 (四) 20:59 (CST)
追加:思考了一下這個「誤譯」(之前這麼認定,但現在認為值得商榷)或與skyclad的詞源有關。裸體被稱為「天體」是因為將身體和天空隔開的衣服沒有了,即「被天空覆蓋」就是裸體(skyclad)的意思。估計創作者想表達的意思是發明時間機器就是丟掉了人類的「保護服」,無異於「裸奔」。--HOOCCOOH討論) 2017年1月19日 (四) 21:12 (CST)

萌娘百科十周年星章!

萌百十周年星章.png
萌娘百科十周年紀念~☆
值此萌百十周年之際,萌百娘謹代表萌娘百科贈與你十周年星章,感謝你在萌百做出的245次編輯和230次條目編輯。聚沙成塔,集腋成裘,感謝所有參與萌娘百科建設的同學,萌百娘十周歲啦~ ~ ~ ——萌百娘討論) 2020年10月15日 (四) 14:08 (CST)