2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
User talk:海妖的旋律
跳转到导航
跳转到搜索
提示:您可以通过本页右上方工具栏的[编辑]来个性定制您的讨论页;通过右上角的[参数设置]来修改您的个人参数设置;点击您的头像来[上传新头像]。
--萌百娘(讨论)2015年8月7日 (五) 10:21 (CST)
覆:翻譯疑問
您好,「スカイクラッド」有固定的意思,並非造詞,見日文維基百科,日本亦有關於標題意思的問答,清楚地顯示了曲名的意思。民間的誤譯不可勝數,就比如這首歌的「招かれざる奇跡」也常被誤譯為「招致來的奇跡」。個人認為編寫百科時無須理會這些錯誤,常見誤譯標題留下重定向即可。另外,你說的這個「比較多」的譯名,我反而沒有見過。--HOOCCOOH(讨论) 2017年1月18日 (三) 20:56 (CST)
回复
您好,贴出的两个链接已阅读。在理解您要表达的意思后,仍有数个疑问:
- 日文維基百科词条中,スカイクラッド教/派的意思是……裸奔党么,
關於標題意思的問答也给出类似的答案: 而参见第一个日文维基中对于スカイクラッド的英文翻译是Sky clad,直译为被天空覆盖的,谷歌翻译スカイクラッド给出的结果为天空包裹这什么鬼翻译
- 基于上一点:在本人完全不懂日文的前提下,斗胆猜测是否由于中日文化的差异,对于赤裸这个单词的理解有所不同,日文中可能含有“像在天空下展露自己一样坦坦荡荡”的意思?
- 基于以上两点:这个歌曲的标题本意不大可能“胸针是暴漏狂”这个意思吧,我猜是心胸像天一样坦坦荡荡的观测者的意思?
- 关于《与天同行的观测者》这个译名,见网易云音乐 繁体中文版即使用的这个翻译,使用搜索引擎也可以获知《与天同行的观测者》的搜索结果非常多。
《赤裸裸的观测者》只有4个直接相关搜索结果(包含本词条)。至少在大陆范围内,对于此歌曲的翻译使用《与天同行的观测者》占大多数。
- 由于翻译要求信、达、雅。综上所述,我认为《赤裸裸的观测者》这个翻译方式过于直白,恐怕没有翻译出歌曲的本意,而且使用人数实在偏少。我建议目前词条的名称使用日文原版《スカイクラッドの観测者》,同时注明两种中文翻译方式,如果您有更合适的翻译方式,请留言指出。
- 其實這個詞在日文很少見,談不上什麼「文化」。Sky clad在中文裏有對應的「天體」一詞(指裸體,例如「天體浴場」),但這個詞極易引起誤會,因此我沒有採用。愚以為《スカイクラッドの観測者》這首歌本身很費解,標題費解亦不足為奇。個人猜測是物理概念「裸奇點」的意思,日本一些解讀亦有類似觀點(「裸の特異点の観測者の方かなと思いました。」)--HOOCCOOH(讨论) 2017年1月19日 (四) 20:59 (CST)
- 追加:思考了一下這個「誤譯」(之前這麼認定,但現在認為值得商榷)或與skyclad的詞源有關。裸體被稱為「天體」是因為將身體和天空隔開的衣服沒有了,即「被天空覆盖」就是裸體(skyclad)的意思。估計創作者想表達的意思是發明時間機器就是丟掉了人類的「保護服」,無異於「裸奔」。--HOOCCOOH(讨论) 2017年1月19日 (四) 21:12 (CST)
萌娘百科十周年星章!
萌娘百科十周年纪念~☆
值此萌百十周年之际,萌百娘谨代表萌娘百科赠与你十周年星章,感谢你在萌百做出的245次编辑和230次条目编辑。聚沙成塔,集腋成裘,感谢所有参与萌娘百科建设的同学,萌百娘十周岁啦~ ~ ~ ——萌百娘(讨论) 2020年10月15日 (四) 14:08 (CST)