2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

模板討論:田尾典丈

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於「昴宿七星」的譯名

這個譯名是我16年啃生肉(from Amazon.jp)寫這個模板時翻譯的,昴宿七星,那時候臥不記得曾在中文網上找到過任何資源,都是自己翻。後來出了台版,官翻也是一樣,不知道是巧合還是他們借鑑了。當時官翻公布時候似乎爭議很大,我在七星的昴星團貼吧就解釋過。後來在這個模板的編輯歷史裡也被改過來改過去過,索性將我自己的想法從貼吧粘貼過來,給這個過時話題備個查。

如果懂點中國古天文學,就明顯知道七星的昴星團是個很累贅的翻譯,明白在漢語(的這個限定語境)中,七星昴星團幾乎可謂是同義詞,這個情況還和參宿七星、北斗七星還真有點區別,比起這些「七星」,七的要素對昴宿/昴星團的指向性更高,所以像是七姊妹、七仙女等等,無論昴宿的哪種簡稱、別名、俗名、美稱,都離不開七的要素。

「七星的昴星團」這種看似和日文「七星のスバル」對稱的翻法,漢語的文化表意上就如同「七星的七星」/「昴星團的昴星團」,可以說已經在錯誤的邊緣試探了。另一方面,我們漢語傳統天文學語料里有現成的昴宿七星這個成詞,和日語七星の昴(スバル)還是完璧對映。最重要的是,日語裡說到昴,並沒有我們中國人說到昴就是七個妹子這麼深刻的執念,只有對《枕草子》裡說「昴宿是好的」的執念,從スバル到枕草子,這是日文的一個文化反射,是我們沒有的,所以說「七星の昴」只是在說星宿名的同時又突出了本宿的本徵,沒有文化上的違和感。

如果要說這個翻譯的不足的話,小說標題的昴是用片假名寫的,暗出一個現代感和未來感,和小說的內容是一致的。不考慮標題里的「七星」的話,對應現代天文學中的「昴星團」一詞可能更好。所以「昴宿七星」四個字裡沒有體現現代感,對於了解文化背景的人來說,這四個字反而具有古典感。但臥想對於不熟悉這個背景的大部分人來說,或許覺得反而有中二感,那麼權衡以後,是否可以把中二感嫁接到未來感上去呢?這個需要閱讀過小說內容的讀者自己體會了。

——在臥討論) 2019年9月2日 (一) 01:50 (CST)