2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:大鳥嚴

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於大鳥嚴的條目命名

我重新捋一捋我的想法:新創華雖然是官方代理,照理來說是應該具有所謂「權威性」的,但因為新創華屢次翻譯、譯名和官方表達的意思相悖,甚至很多基本常識乃至基本的語句翻譯都出錯,所以至少在翻譯和譯名的層面上他所謂的「權威性」是屬於趨近於無的。除非有鐵證。至於大鳥嚴譯名目前也沒像這次德凱一樣有類似企劃書的「鐵證」證明是圓谷方親自批的,在這個前提下反而有以前的劇本決定稿這種鐵證(企劃書和台本決定稿這種東西可以說是最具有官方性的物證了)證明至少「嚴」是錯的。。也就是說已經出現了相悖的情況。但有人覺得這個資料太老且太冷門直接取「鳳元」或「大鳥元」不大合適、,那好,同樣是獲授權出版發行的角色譯名,且比「大鳥嚴」無論接受度還是傳播度都屬於更大更廣泛更常見的譯名的「鳳源」結合按照條目命名的1、2條(若無官方譯名,取正式譯名,即獲授權出版、播放或發行的作品譯名。若一地區有多種正式譯名,則取最為常見的作為被轉換的地區詞)理所應當應該被選為上 詞條主要取的譯名 。所以我認為按照規定該條目的條目命名,不管是從更有辨識度以及共識和接受程度的角度上,還是從官方性上。都不應該是現在的「大鳥嚴」吧?——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由CB GUNDAM MEISTER討論·貢獻)於2022年7月19日 (二) 21:03 (UTC+8)添加。

( ¡ )題外話 首先請不要這樣排版,已經對您的內容排版進行了改善。其次在討論頁時,發言末尾請使用--~~~~簽名。雖然新創華翻譯屢次出錯,但我不贊同「在翻譯和譯名的層面上他所謂的「權威性」是屬於趨近於無的。」這句話。本人還在糾結鳳源與大鳥嚴兩種翻譯選用哪個,不過絕對(-)不支持 使用「鳳元」這一稱呼。--鴿鴿鴿鴿鴿鴿子討論) 2022年7月19日 (二) 21:39 (CST)

權威性趨近於無說的僅僅是在獨此一家才有這種譯名or翻譯的情況下,翻譯以及譯名的權威性。因為已經屢次與日方官方表達的意思相悖。(X的高田淚搞成高田琉依、明日菜隊員搞成明日奈隊員)。。。至於鳳元也好大鳥元也好只是遵循最有官方性的台本決定稿給出的ゲン的漢字而已,其他書籍類物品也有,迷友間也相傳另一個最具有官方性的雷歐作品企劃書似乎也寫了元。不過雖然不用也行,。但是參照萌百條目命名(若無官方譯名,取正式譯名,即獲授權出版、播放或發行的作品譯名。若一地區有多種正式譯名,則取最為常見的作為被轉換的地區詞),。最合適的果然還是鳳源,而不是既與官方性相悖又與迷友習慣相悖的大鳥嚴吧?--~~~~——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由CB GUNDAM MEISTER討論·貢獻)於2022年7月20日 (三) 02:39 (UTC+8)添加。

Ping一下幾位比較活躍的特攝區編輯者:@山怀揣UsamiRenko04特勤干员真白友也落榜美术生阿道夫。--「自由的守護神」NekoCocoa 「與吾對話」 「尋吾足跡」 2022年7月20日 (三) 12:31 (CST)

作為條目編輯者之一,我是持中立態度的。你按哪個翻譯走確實都是符合官方性的,你要按粉絲接受力來說那確實是「鳳源」好,但我當時最開始創建模板連結時也是習慣性地選擇了現行的官方翻譯的。哪邊都無所謂(至少我無所謂)的。--Sayo_Hikawa_1030討論) 2022年7月20日 (三) 19:04 (CST)
附加一句,本人也是極力反對幾乎無人使用的「元」。--Sayo_Hikawa_1030討論) 2022年7月20日 (三) 19:07 (CST)
問一下,山瀨明日菜和高田淚這兩名角色,官方一開始是沒有她們名字部分的漢字寫法的吧,是編劇小林弘利後來在推特上才公布了具體的漢字名吧,那麼在這種情況下,新創華自由發揮我覺得無可厚非。好吧,說回正題,如果有以前的劇本決定稿這種鐵證,那我覺得最好是按照上面寫的來,如果「元」目前最接近官方設定的答案,那我支持這個答案。--特勤幹員真白友也討論) 2022年7月20日 (三) 23:30 (CST)
此外,我覺得新創華譯名與日方官方公布的漢字名不同,這個問題不能全部歸咎於新創華,因為圓谷經常不在開播前公布角色的漢字名,大部分情況下都只給片假名,在這種情況下,新創華作為譯製方往往也是只能自由發揮的,但是圓谷又經常在譯製方自由發揮以後再公布漢字名,在實際上就會造成一種「背刺」的效果,另一方面,圓谷一開始不公布漢字名,觀眾也是無法得知角色的漢字名的,所以角色的漢字名是否被譯製方動了手腳,觀眾也無從得知,只有在官方公布了漢字名以後才能知曉。--特勤幹員真白友也討論) 2022年7月20日 (三) 23:37 (CST)
本人其實一直存在於一個問題,即昭和時期的奧特系列作品在當時在中國的工作並不通過新創華這類代理商進行,而直接由上海圓谷策劃負責,那麼上譯團隊的譯名是否得到了上海圓谷官方的承認?如果得到官方的承認,那麼「鳳源」的性質是否也可算作「官方譯名」?目前作為《雷歐》在中國大陸版權所有方的新創華將「おおとり·ゲン」譯為大鳥嚴,從個人主觀色彩來看,相較於大鳥嚴,本人更加支持目前流傳更廣和更深入人心的鳳源譯名,但儘管如此本人並不認為流傳性最小的「鳳元」可以作為本條目的名稱。--𝕯𝖎𝖊 𝖂𝖆𝖈𝖍𝖙 𝖆𝖒 𝕽𝖍𝖊𝖎𝖓 (𝕬𝖉𝖔𝖑𝖋 · 𝕬𝖕𝖔𝖈𝖆𝖑𝖞𝖕𝖘𝖊 · 𝕭𝖑𝖚𝖙 𝖚𝖓𝖉 𝕰𝖍𝖗𝖊) 2022年7月22日 (五) 15:42 (CST)

@山怀揣UsamiRenko04特勤干员真白友也落榜美术生阿道夫事實上「大鳥嚴」這個譯名17年的時候華創那才有,然而18年日方官方發售的雷歐奧特曼藍光盒裡的映像特典裡企劃案中的「節目強化案(番組強化案)」中也有記載「元」這個漢字。論傳播性是「鳳源」更廣更為人接受(至今新創華一發「大鳥嚴」譯名底下都出現各種反對且呼籲改回「鳳源」的),論官方性,下面名字漢字是「元」。主要大鳥嚴實在是不上不下的選擇。即不是特別具有官方性,又不受到觀眾支持的。。順帶一句題外話,X時期包括山瀨明日菜和高田淚這兩名角色華創確實和官方漢字有違背,但似乎從歐布開始新創華對於系列主要角色的漢字就一直符合官方漢字了。--User_talk:CB GUNDAM MEISTER