2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:大鸟严

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

关于大鸟严的条目命名

我重新捋一捋我的想法:新创华虽然是官方代理,照理来说是应该具有所谓“权威性”的,但因为新创华屡次翻译、译名和官方表达的意思相悖,甚至很多基本常识乃至基本的语句翻译都出错,所以至少在翻译和译名的层面上他所谓的“权威性”是属于趋近于无的。除非有铁证。至于大鸟严译名目前也没像这次德凯一样有类似企划书的“铁证”证明是圆谷方亲自批的,在这个前提下反而有以前的剧本决定稿这种铁证(企划书和台本决定稿这种东西可以说是最具有官方性的物证了)证明至少“严”是错的。。也就是说已经出现了相悖的情况。但有人觉得这个资料太老且太冷门直接取“凤元”或“大鸟元”不大合适、,那好,同样是获授权出版发行的角色译名,且比“大鸟严”无论接受度还是传播度都属于更大更广泛更常见的译名的“凤源”结合按照条目命名的1、2条(若无官方译名,取正式译名,即获授权出版、播放或发行的作品译名。若一地区有多种正式译名,则取最为常见的作为被转换的地区词)理所应当应该被选为上 词条主要取的译名 。所以我认为按照规定该条目的条目命名,不管是从更有辨识度以及共识和接受程度的角度上,还是从官方性上。都不应该是现在的“大鸟严”吧?——以上未签名(注)本条留言未签名,留言后请记得用--~~~~签名!的留言由CB GUNDAM MEISTER讨论·贡献)于2022年7月19日 (二) 21:03 (UTC+8)添加。

( ¡ )题外话 首先请不要这样排版,已经对您的内容排版进行了改善。其次在讨论页时,发言末尾请使用--~~~~签名。虽然新创华翻译屡次出错,但我不赞同“在翻译和译名的层面上他所谓的“权威性”是属于趋近于无的。”这句话。本人还在纠结凤源与大鸟严两种翻译选用哪个,不过绝对(-)不支持 使用“凤元”这一称呼。--鸽鸽鸽鸽鸽鸽子讨论) 2022年7月19日 (二) 21:39 (CST)

权威性趋近于无说的仅仅是在独此一家才有这种译名or翻译的情况下,翻译以及译名的权威性。因为已经屡次与日方官方表达的意思相悖。(X的高田泪搞成高田琉依、明日菜队员搞成明日奈队员)。。。至于凤元也好大鸟元也好只是遵循最有官方性的台本决定稿给出的ゲン的汉字而已,其他书籍类物品也有,迷友间也相传另一个最具有官方性的雷欧作品企划书似乎也写了元。不过虽然不用也行,。但是参照萌百条目命名(若无官方译名,取正式译名,即获授权出版、播放或发行的作品译名。若一地区有多种正式译名,则取最为常见的作为被转换的地区词),。最合适的果然还是凤源,而不是既与官方性相悖又与迷友习惯相悖的大鸟严吧?--~~~~——以上未签名(注)本条留言未签名,留言后请记得用--~~~~签名!的留言由CB GUNDAM MEISTER讨论·贡献)于2022年7月20日 (三) 02:39 (UTC+8)添加。

Ping一下几位比较活跃的特摄区编辑者:@山怀揣UsamiRenko04特勤干员真白友也落榜美术生阿道夫。--「自由的守护神」NekoCocoa 「与吾对话」 「寻吾足迹」 2022年7月20日 (三) 12:31 (CST)

作为条目编辑者之一,我是持中立态度的。你按哪个翻译走确实都是符合官方性的,你要按粉丝接受力来说那确实是“凤源”好,但我当时最开始创建模板链接时也是习惯性地选择了现行的官方翻译的。哪边都无所谓(至少我无所谓)的。--Sayo_Hikawa_1030讨论) 2022年7月20日 (三) 19:04 (CST)
附加一句,本人也是极力反对几乎无人使用的“元”。--Sayo_Hikawa_1030讨论) 2022年7月20日 (三) 19:07 (CST)
问一下,山濑明日菜和高田泪这两名角色,官方一开始是没有她们名字部分的汉字写法的吧,是编剧小林弘利后来在推特上才公布了具体的汉字名吧,那么在这种情况下,新创华自由发挥我觉得无可厚非。好吧,说回正题,如果有以前的剧本决定稿这种铁证,那我觉得最好是按照上面写的来,如果“元”目前最接近官方设定的答案,那我支持这个答案。--特勤干员真白友也讨论) 2022年7月20日 (三) 23:30 (CST)
此外,我觉得新创华译名与日方官方公布的汉字名不同,这个问题不能全部归咎于新创华,因为圆谷经常不在开播前公布角色的汉字名,大部分情况下都只给片假名,在这种情况下,新创华作为译制方往往也是只能自由发挥的,但是圆谷又经常在译制方自由发挥以后再公布汉字名,在实际上就会造成一种“背刺”的效果,另一方面,圆谷一开始不公布汉字名,观众也是无法得知角色的汉字名的,所以角色的汉字名是否被译制方动了手脚,观众也无从得知,只有在官方公布了汉字名以后才能知晓。--特勤干员真白友也讨论) 2022年7月20日 (三) 23:37 (CST)
本人其实一直存在于一个问题,即昭和时期的奥特系列作品在当时在中国的工作并不通过新创华这类代理商进行,而直接由上海圆谷策划负责,那么上译团队的译名是否得到了上海圆谷官方的承认?如果得到官方的承认,那么“凤源”的性质是否也可算作“官方译名”?目前作为《雷欧》在中国大陆版权所有方的新创华将“おおとり·ゲン”译为大鸟严,从个人主观色彩来看,相较于大鸟严,本人更加支持目前流传更广和更深入人心的凤源译名,但尽管如此本人并不认为流传性最小的“凤元”可以作为本条目的名称。--𝕯𝖎𝖊 𝖂𝖆𝖈𝖍𝖙 𝖆𝖒 𝕽𝖍𝖊𝖎𝖓 (𝕬𝖉𝖔𝖑𝖋 · 𝕬𝖕𝖔𝖈𝖆𝖑𝖞𝖕𝖘𝖊 · 𝕭𝖑𝖚𝖙 𝖚𝖓𝖉 𝕰𝖍𝖗𝖊) 2022年7月22日 (五) 15:42 (CST)

@山怀揣UsamiRenko04特勤干员真白友也落榜美术生阿道夫事实上“大鸟严”这个译名17年的时候华创那才有,然而18年日方官方发售的雷欧奥特曼蓝光盒里的映像特典里企划案中的“节目强化案(番組強化案)”中也有记载“元”这个汉字。论传播性是“凤源”更广更为人接受(至今新创华一发“大鸟严”译名底下都出现各种反对且呼吁改回“凤源”的),论官方性,下面名字汉字是“元”。主要大鸟严实在是不上不下的选择。即不是特别具有官方性,又不受到观众支持的。。顺带一句题外话,X时期包括山濑明日菜和高田泪这两名角色华创确实和官方汉字有违背,但似乎从欧布开始新创华对于系列主要角色的汉字就一直符合官方汉字了。--User_talk:CB GUNDAM MEISTER