2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:夜空是否全然知曉?

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於標題的顏色

官方在歌詞本里這麼玩了。於是我想在萌百頁面上也這麼玩。這樣並不會造成標題本質的修改,也不影響導航和搜尋引擎收錄,僅僅是一個顯示上的特效而已。

——Zyzsdy討論) 2016年5月7日 (六) 21:10 (CST)

然而這樣做真的不好啊...真的應該和普通條目一樣...MR都沒這麼搞呢

我堅持我的態度。。。

——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由Iloveses討論·貢獻)添加。

請指出哪裡不好,為什麼?

MR官方也沒有這麼搞啊。我支持你在MR標題前面加一片粉色的羽毛,因為官方也那麼玩了。

我反對你們不管官方隨意玩梗,但是這僅僅是個官方梗而已。

——Zyzsdy討論) 2016年5月8日 (日) 20:32 (CST)

我不是說隨便玩梗,我是說,一個頁面的標題應該是醒目而正式的黑色,並且經過翻譯,按照你的做法,頁面矢澤妮可的標題不應該是 矢澤妮可 ,而是 矢澤にこ


——iloveses討論) 2016年5月8日 (日) 20:45 (CST)

還有,我不知道在llss模板內把ll主模板刪掉的是不是你,,ll企劃同在一個屋檐下不用區別對待吧

——iloveses討論) 2016年5月8日 (日) 20:47 (CST)

既然同在一個屋檐下,為啥要把模板顏色調成藍的。

結果現在顏色衝突無法調和,暫且刪掉。今後會向著偶像大師那個方向去整理的。不過會稍微花一點時間。 ——Zyzsdy討論) 2016年5月8日 (日) 21:15 (CST)

調成藍的是因為它們分屬兩個企劃啊,「屋檐」=爛鐵日升

顏色我去調整

——iloveses討論) 2016年5月8日 (日) 22:05 (CST)

恢復完畢 Template:LoveLive!Sunshine!!

——iloveses討論) 2016年5月8日 (日) 22:08 (CST)

不要再撤銷我的編輯了,我新建了專輯條目。一單二單專輯條目我日後建立,如果一周內沒人做的話。我又不是小學生,你哪次見到我在條目了玩梗了

——iloveses討論) 2016年5月9日 (一) 17:20 (CST)

專輯條目並不是必要的。在本身單曲條目就缺少信息的前提下,建立一個更沒有實際意義的專輯條目是對條目資源的一種浪費,也使得讀者更難找到自己需要的資料。

請為讀者考慮而不是一味的建立大量條目。

另外,Lovelive的條目模式並不好,我希望你不要再把Lovelive相關詞條內 不好的實踐 套用到這裡來。

Zyzsdy討論) 2016年5月9日 (一) 17:26 (CST)

譯名問題

這個標題看上去是個拙劣的翻譯,中文想表達這個意思的時候不這麼說吧。

個人認為「夜空什麼都知道嗎?」是更合適的翻譯方式。

由於萌百在大陸萌二愛好者之間的影響力逐漸擴大,很難斷言這個譯名有沒有影響到習慣性用法。--東山奈央討論) 2017年4月22日 (六) 05:47 (CST)

@东山奈央 LLwiki對「夜空はなんでも知ってるの?」的譯名是「夜空似乎知曉一切?」想知道其他編輯者的看法--Patroller KumoKasumi 2017年4月22日 (六) 08:24 (CST)

單從譯名的角度來說這個名稱經過了潤色,然後為了通順,根據歌詞內容塞了新詞進去。我的只是字面翻譯,沒有潤色。其實塞進去的這個詞本身也不對應原意,不過個人不作評價。
但是「夜空全都知道嗎?」是明顯的更糟糕的譯名。--東山奈央討論) 2017年4月22日 (六) 10:02 (CST)

B站的某些日服玩家上傳的打譜視頻標題是「夜空好像什麼都知道」,原來的名字似乎是國服的譯名?「夜空似乎知曉一切?」似乎又是台服的譯名。反正LL的國服譯名一直都被人吐槽(攤手),總之按照最通用的版本來確定好了--Patroller KumoKasumi 2017年4月22日 (六) 11:10 (CST)

應該說這些譯名現在沒有哪個更通用的說法,這種情況下個人是支持最接近原作風味以及正確的譯名。--東山奈央討論) 2017年4月22日 (六) 11:21 (CST)

我個人認為可能翻譯成「夜空是否全然知曉?」會比較容易和原曲相結合吧?大概...吧? ——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由7summer討論·貢獻)於2017年5月31日 (三) 02:09 (CST)添加。

所以總結一下現在有 「夜空似乎知曉一切?」 「夜空什麼都知道嗎?」 「夜空是否全然知曉?」 「夜空好像什麼都知道?」 「夜空全都知道嗎?」 這麼幾個譯名,從個人角度我推薦1 3這兩個譯名,如果這麼追求直譯那麼推薦照顧官方,直接用國服譯名算了,這樣既通用,又「字面翻譯」。如果拒絕了國服譯名,就說明對於翻譯的美感是有要求的。 歌曲同樣作為廣泛意義上的文學作品,標題並不需要而且常常不是完全通順/日常使用的話。夜空全都知道嗎? 和 夜空什麼都知道嗎? 這種白話個人認為缺乏文藝感,與配合的泉水聲、叢林聲明顯不搭配。 --UnknownUsername討論) 2019年8月11日 (日) 04:47 (CST)