2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:夜空是否全然知晓?

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

关于标题的颜色

官方在歌词本里这么玩了。于是我想在萌百页面上也这么玩。这样并不会造成标题本质的修改,也不影响导航和搜索引擎收录,仅仅是一个显示上的特效而已。

——Zyzsdy讨论) 2016年5月7日 (六) 21:10 (CST)

然而这样做真的不好啊...真的应该和普通条目一样...MR都没这么搞呢

我坚持我的态度。。。

——以上未签名(注)本条留言未签名,留言后请记得用--~~~~签名!的留言由Iloveses讨论·贡献)添加。

请指出哪里不好,为什么?

MR官方也没有这么搞啊。我支持你在MR标题前面加一片粉色的羽毛,因为官方也那么玩了。

我反对你们不管官方随意玩梗,但是这仅仅是个官方梗而已。

——Zyzsdy讨论) 2016年5月8日 (日) 20:32 (CST)

我不是说随便玩梗,我是说,一个页面的标题应该是醒目而正式的黑色,并且经过翻译,按照你的做法,页面矢泽妮可的标题不应该是 矢泽妮可 ,而是 矢澤にこ


——iloveses讨论) 2016年5月8日 (日) 20:45 (CST)

还有,我不知道在llss模板内把ll主模板删掉的是不是你,,ll企划同在一个屋檐下不用区别对待吧

——iloveses讨论) 2016年5月8日 (日) 20:47 (CST)

既然同在一个屋檐下,为啥要把模板颜色调成蓝的。

结果现在颜色冲突无法调和,暂且删掉。今后会向着偶像大师那个方向去整理的。不过会稍微花一点时间。 ——Zyzsdy讨论) 2016年5月8日 (日) 21:15 (CST)

调成蓝的是因为它们分属两个企划啊,“屋檐”=烂铁日升

颜色我去调整

——iloveses讨论) 2016年5月8日 (日) 22:05 (CST)

恢复完毕 Template:LoveLive!Sunshine!!

——iloveses讨论) 2016年5月8日 (日) 22:08 (CST)

不要再撤销我的编辑了,我新建了专辑条目。一单二单专辑条目我日后建立,如果一周内没人做的话。我又不是小学生,你哪次见到我在条目了玩梗了

——iloveses讨论) 2016年5月9日 (一) 17:20 (CST)

专辑条目并不是必要的。在本身单曲条目就缺少信息的前提下,建立一个更没有实际意义的专辑条目是对条目资源的一种浪费,也使得读者更难找到自己需要的资料。

请为读者考虑而不是一味的建立大量条目。

另外,Lovelive的条目模式并不好,我希望你不要再把Lovelive相关词条内 不好的实践 套用到这里来。

Zyzsdy讨论) 2016年5月9日 (一) 17:26 (CST)

译名问题

这个标题看上去是个拙劣的翻译,中文想表达这个意思的时候不这么说吧。

个人认为“夜空什么都知道吗?”是更合适的翻译方式。

由于萌百在大陆萌二爱好者之间的影响力逐渐扩大,很难断言这个译名有没有影响到习惯性用法。--东山奈央讨论) 2017年4月22日 (六) 05:47 (CST)

@东山奈央 LLwiki对“夜空はなんでも知ってるの?”的译名是“夜空似乎知晓一切?”想知道其他编辑者的看法--Patroller KumoKasumi 2017年4月22日 (六) 08:24 (CST)

单从译名的角度来说这个名称经过了润色,然后为了通顺,根据歌词内容塞了新词进去。我的只是字面翻译,没有润色。其实塞进去的这个词本身也不对应原意,不过个人不作评价。
但是“夜空全都知道吗?”是明显的更糟糕的译名。--东山奈央讨论) 2017年4月22日 (六) 10:02 (CST)

B站的某些日服玩家上传的打谱视频标题是「夜空好像什么都知道」,原来的名字似乎是国服的译名?「夜空似乎知晓一切?」似乎又是台服的译名。反正LL的国服译名一直都被人吐槽(摊手),总之按照最通用的版本来确定好了--Patroller KumoKasumi 2017年4月22日 (六) 11:10 (CST)

应该说这些译名现在没有哪个更通用的说法,这种情况下个人是支持最接近原作风味以及正确的译名。--东山奈央讨论) 2017年4月22日 (六) 11:21 (CST)

我个人认为可能翻译成“夜空是否全然知晓?”会比较容易和原曲相结合吧?大概...吧? ——以上未签名(注)本条留言未签名,留言后请记得用--~~~~签名!的留言由7summer讨论·贡献)于2017年5月31日 (三) 02:09 (CST)添加。

所以总结一下现在有 「夜空似乎知晓一切?」 「夜空什么都知道吗?」 「夜空是否全然知晓?」 「夜空好像什么都知道?」 「夜空全都知道吗?」 这么几个译名,从个人角度我推荐1 3这两个译名,如果这么追求直译那么推荐照顾官方,直接用国服译名算了,这样既通用,又“字面翻译”。如果拒绝了国服译名,就说明对于翻译的美感是有要求的。 歌曲同样作为广泛意义上的文学作品,标题并不需要而且常常不是完全通顺/日常使用的话。夜空全都知道吗? 和 夜空什么都知道吗? 这种白话个人认为缺乏文艺感,与配合的泉水声、丛林声明显不搭配。 --UnknownUsername讨论) 2019年8月11日 (日) 04:47 (CST)