• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:復甦吧

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於頁面名

我個人覺得還是「起死回生吧」比較好。

反正官方譯名是不明所以的「甦醒吧」,咱們寫成啥都行。

這個正好能和アツクナレ熱血沸騰吧相呼應,字也是五個對上了,而且更有氣勢,死和生呼應作為殭屍的主角。

——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由Yt051討論·貢獻)添加。

雖然你譯的「起死回生吧」更有美感,但是我用谷歌搜過,A站翻譯的「復甦吧」已經變得常見了(另外「甦醒吧」是B站港澳台翻譯),就連現在頁面裡的視頻都是用這個譯名。
萌娘百科:條目命名提及過「標題應當儘可能使用大陸最常見的稱呼」,為條目命名最重要是讓使用者搜尋條目的時候可以更快找到他們想要的內容。
而且ヨミガエレ可以寫成甦れ,譯成「復甦吧」並非完全亂來的。更何況A站也不敢亂譯鎮站之寶(
--這裡是擅長摸魚的星歌 2019年2月9日 (六) 00:05 (CST)
譯名角度「起死回生吧」比「復甦吧」或「甦醒吧」具有更限定的含義,因此個人感覺不適合作為ヨミガエレ的譯名。--東山奈央) 2019年2月9日 (六) 08:49 (CST)