• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

讨论:复苏吧

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

关于页面名

我个人觉得还是“起死回生吧”比较好。

反正官方译名是不明所以的“甦醒吧”,咱们写成啥都行。

这个正好能和アツクナレ热血沸腾吧相呼应,字也是五个对上了,而且更有气势,死和生呼应作为僵尸的主角。

——以上未签名(注)本条留言未签名,留言后请记得用--~~~~签名!的留言由Yt051讨论·贡献)添加。

虽然你译的「起死回生吧」更有美感,但是我用谷歌搜过,A站翻译的「复苏吧」已经变得常见了(另外「苏醒吧」是B站港澳台翻译),就连现在页面里的视频都是用这个译名。
萌娘百科:条目命名提及过「标题应当尽可能使用大陆最常见的称呼」,为条目命名最重要是让使用者搜寻条目的时候可以更快找到他们想要的内容。
而且ヨミガエレ可以写成甦れ,译成「复苏吧」并非完全乱来的。更何况A站也不敢乱译镇站之宝(
--这里是擅长摸鱼的星歌 2019年2月9日 (六) 00:05 (CST)
译名角度「起死回生吧」比「复苏吧」或「苏醒吧」具有更限定的含义,因此个人感觉不适合作为ヨミガエレ的译名。--东山奈央) 2019年2月9日 (六) 08:49 (CST)