2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:复苏吧

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

关于页面名

我个人觉得还是“起死回生吧”比较好。

反正官方译名是不明所以的“甦醒吧”,咱们写成啥都行。

这个正好能和アツクナレ热血沸腾吧相呼应,字也是五个对上了,而且更有气势,死和生呼应作为僵尸的主角。

——以上未签名(注)本条留言未签名,留言后请记得用--~~~~签名!的留言由Yt051讨论·贡献)添加。

雖然你譯的「起死回生吧」更有美感,但是我用谷歌搜過,A站翻譯的「復甦吧」已經變得常見了(另外「甦醒吧」是B站港澳台翻譯),就連現在頁面裡的視頻都是用這個譯名。
萌娘百科:條目命名提及過「標題應當儘可能使用大陸最常見的稱呼」,為條目命名最重要是讓使用者搜尋條目的時候可以更快找到他們想要的內容。
而且ヨミガエレ可以寫成甦れ,譯成「復甦吧」並非完全亂來的。更何況A站也不敢亂譯鎮站之寶(
--這裡是擅長摸魚的星歌 2019年2月9日 (六) 00:05 (CST)
译名角度「起死回生吧」比「复苏吧」或「苏醒吧」具有更限定的含义,因此个人感觉不适合作为ヨミガエレ的译名。--东山奈央) 2019年2月9日 (六) 08:49 (CST)