2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
黙々
跳至導覽
跳至搜尋
歌曲名稱 |
黙々 默默 憤 |
於2018年5月24日投稿至niconico,再生數為53,265(已刪除)[1] 同日投稿至YouTube,再生數為85,000+(已刪除) 後於2020年1月23日重新上傳至YouTube,再生數為 -- |
演唱 |
音街鰻 |
P主 |
RINGO(Akali) |
連結 |
niconico原版 YouTube原版 重新上傳版本(YouTube) |
《黙々》是RINGO(Akali)於2018年5月24日投稿至niconico和YouTube的VOCALOID日文原創歌曲,由音街鰻演唱。
這是RINGO受到網絡攻擊時帶著一腔怒火寫出的歌,表達了自己內心中的絕望。
後因作者宣布退圈而刪除了除《再演》外的所有曲目,而後又以「Akali」名義回歸併於2020年1月23日在YouTube重新上傳了稿件並將名稱改為「憤」。
歌曲
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:瑾葵君[2]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
誰が為に 為に 誰が為に
這是為了誰 為了 為了誰
燻る声を溝に捨て
才把嗆悶的聲音扔進陰溝
煮え繰り返った憤懣を 飲み下していた?
並將反覆熬煮的憤懣 吞忍了下去?
誰が為に 誰が為に 震える鼓膜破り捨て
這是為了誰 為了誰 才把震顫的鼓膜撕破扔掉
覚め固まった情熱を 握り潰してきた…?
並把清醒篤信的熱情 生生攥碎了下來…?
驕慢な目線撃ち落とし 口を縫い付けろ。
擊落傲慢的視線 把嘴給我縫上。
そして、
然後,
集ったお偉い偽善を排して
將那糾集的偉大偽善通通剷除
黙して自暴に叫び続けよう
緘默又自暴自棄地繼續嘶嚎吧
共に鳴り響く音は晴れるや!
一同響徹的聲音是晴空萬里(哈利路亞)[3]!
けせらせら
由它去吧
誰が為に 為に 誰が為に
這是為了誰 為了 為了誰
描いた想いを消去して
才把描繪而出的思念擦除
煮え滾った鬱憤を 噛み殺してきた!?
並把滾滾沸騰的怨憤 咬牙隱忍了下來!?
誰が為に 誰が為に 掲げた沈黙劈いて
這是為了誰 為了誰 才把揭示出來的沉默劈開
抜群に連ねた音を 兼示していた
並把連貫超群的聲音 兼示了出來
後ろ髪を切り落として 俗言を捨てろ。
剪落後發 把粗語給我丟掉。
I LOVE YOU(アイシテル)
LOVE YOU(我愛你)
アイシテル ッテシッテ ウッレシ〜!
我愛你 愛愛我嘛 好高興~!
ダ~イスキ! (笑)(アハハハッハハーハー!)
最~喜歡你了!(笑)(啊哈哈哈——!)
アイシテッテ! ネエ!ネエ!? アイシテ ✕✕
愛愛我嘛!吶!吶!? 愛愛我 ✕✕
アイテシテ アリガト~! アイシテル ッテ シッテテ!
愛愛我 謝謝你~!我愛你 愛 愛愛!
愛してる。
我愛你。
そして、
然後,
戻せぬ過ちに 無常を与えて
為無法挽回的過錯 添上虛幻無常
愛せぬ命に 光を捧げて
向無法相愛的生命 獻上璀璨之光
躱せぬ悪意に 背中を向けたら
對無法避開的惡意 若是做到背離的話
代われないお宝を守って行こう
那就將無可替代的寶物守護下去吧
集ったお堅い正義を排して
將那糾集的可靠正義通通剷除
黙して自暴に叫び続けよう
緘默又自暴自棄地繼續嘶嚎吧
重なり轟く音は晴れるや!
轟鳴迭起的聲音是晴空萬里(哈利路亞)!
けせらせら
由它去吧
代碼解讀
2:06~2:15部分PV上出現代碼,解讀後結果如下:
しりもしないこと 從未知曉分毫
わかりもしないこと 從未理解分毫
かかわりはしないこと 不去進行牽扯
かかわりがないもの 毫無牽扯的事物
つくりたいものをつくりたい 我想創作出我想創作的東西
じゆうにつくる 自由地去創作
おりじなるってなんだ 原創究竟是什麼
あなたにはほんとうに かんしゃしています 我真的很感激您
ありがとうございます 萬分感謝
あなたのおんがくが だいすきです 我最喜歡您的音樂了
|