萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航
跳转到搜索
关于“最期も だいすき”的翻译
@香风小兔您好,关于您在本页所做编辑:
由于我当时看见BK上写的是“最期も だいすき”,而听歌词校对注音时却发现她“最期”的唱法是“あした”,我认为这应该算是游戏内的一个彩蛋,所以没有改正我引用的翻译(翻译我已经向我引用的B站视频的UP主拿到了授权)。但是我实在无法理解这句是怎样翻译成“就算消失我也情愿”,可以说说您的看法吗?——By 纸飞机上的梦「P • T • S」 2022年7月13日 (三) 23:49 (CST)
- (+)同意 /* 关于“最期も だいすき”的翻译 */ 我也觉得是彩蛋吧 我想的有点意译了,最期(さいご)も可以理解为即使消失也好,最期(あした)も だいすき 即使消逝明天我也最喜欢你,这样翻译我觉得更贴近歌词吧,就算消失我也情愿还是有点意译了,大好き我是觉得为了纺凪现在达成了自己的目的,就从苍的面前消失,也是她因为心中的大好き才情愿消失之类的,我的话建议是翻译为即使消逝明天我也最喜欢你,具体采纳的话还是看词条编辑者了。——以上未签名(注)本条留言未签名,留言后请记得用--~~~~签名!的留言由香风小兔(讨论·贡献)于2022年7月14日 (四) 12:34 (UTC+8)添加。
- ( ¡ )题外话 在讨论区发言后,请使用
~~~~
(四个半角波浪线)自动生成签名。更多请见Help:签名使用指南。—— 满足怪 BearBin「 康他 • 喷他 • 留名 」 2022年7月14日 (四) 13:21 (CST)
- 了解了,感谢。我使用{{photrans2}}将两种翻译放一起了。另:在讨论版发言后请使用4个半角波浪号~~~~进行签名,祝您编辑愉快。——By 纸飞机上的梦「P • T • S」 2022年7月14日 (四) 13:30 (CST)