萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽
跳至搜尋
關於「最期も だいすき」的翻譯
@香风小兔您好,關於您在本頁所做編輯:
由於我當時看見BK上寫的是「最期も だいすき」,而聽歌詞校對注音時卻發現她「最期」的唱法是「あした」,我認為這應該算是遊戲內的一個彩蛋,所以沒有改正我引用的翻譯(翻譯我已經向我引用的B站視頻的UP主拿到了授權)。但是我實在無法理解這句是怎樣翻譯成「就算消失我也情願」,可以說說您的看法嗎?——By 紙飛機上的夢「P • T • S」 2022年7月13日 (三) 23:49 (CST)
- (+)同意 /* 關於「最期も だいすき」的翻譯 */ 我也覺得是彩蛋吧 我想的有點意譯了,最期(さいご)も可以理解為即使消失也好,最期(あした)も だいすき 即使消逝明天我也最喜歡你,這樣翻譯我覺得更貼近歌詞吧,就算消失我也情願還是有點意譯了,大好き我是覺得為了紡凪現在達成了自己的目的,就從蒼的面前消失,也是她因為心中的大好き才情願消失之類的,我的話建議是翻譯為即使消逝明天我也最喜歡你,具體採納的話還是看詞條編輯者了。——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由香風小兔(討論·貢獻)於2022年7月14日 (四) 12:34 (UTC+8)添加。
- ( ¡ )題外話 在討論區發言後,請使用
~~~~
(四個半角波浪線)自動生成簽名。更多請見Help:簽名使用指南。—— 滿足怪 BearBin「 康他 • 噴他 • 留名 」 2022年7月14日 (四) 13:21 (CST)
- 了解了,感謝。我使用{{photrans2}}將兩種翻譯放一起了。另:在討論版發言後請使用4個半角波浪號~~~~進行簽名,祝您編輯愉快。——By 紙飛機上的夢「P • T • S」 2022年7月14日 (四) 13:30 (CST)