2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

讨论:LoveLive!

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

存档

みんなで叶える物語”日英对译问题

这个问题参考了这样两个页面:

首先是LoveLive!企划首页的日文版和英文版,页面顶部的Slogan“みんなで叶える物語”在英文页面对应"May Our Dream Come True!"

然后在prolouge页面中,有如下两句对应:

日文页面:ここから、彼女たちの「みんなで叶える物語」スクールアイドルプロジェクトが始まった!

英文页面:Now their “School Idol Project” begins to make their dreams come true!

但是英文页面下面又接了这么一句话:“Make our dreams come true!”

这里出现第一个问题。

然后是TV标题的译名:

TV S01E01对应的日文译名和中文译名分别为“叶え!私たちの夢——”和“May Our Dream Come True!”

我个人倾向于"May Our Dream Come True!"的译法。

个人拙见,如果各位有更好的想法也请发表在这个话题下方。

页面参考:

1. LoveLive!官网

2. LoveLive!全球网站

3. LoveLive! TV一期动画简介

4. LoveLive! TV一期动画简介英文版 Alex Liu讨论) 2017年1月31日 (二) 18:15 (CST)

尽管存在语法问题,但是作为对应于主页的译名,感觉还是用“May Our Dream Come True!”或许更合适。--Take meTake you 2017年2月5日 (日) 11:55 (CST)
首先bilibili上的英文版字幕菌给的啥都不是..人家写的是「The Dream Achieved by Us」。这个暂且不管。其次,「May」在英语里可以表示祝愿,参见星战「May the force be always with you.」所以语法也无误。至于日英网站对应,英文句子里不可能出现『....begins to 「may」』的,所以不能一一对应。其它还有一些东西我再做考证,稍后再讲。先睡个回笼觉非惯性参考系 2017年2月6日 (一) 13:39 (CST)


关于此句话翻译,个人认为翻译成Make Our Dream Come True!是无可争议的。首先参照http://www.lovelive-anime.jp/otonokizaka/prologue.html和 http://www.lovelive-anime.jp/otonokizaka/worldwide/story.php story部分对应“みんなで叶える物语”为Make our dreams come true,其次 参照B站对第一季第1集和第二季13集标题均为“实现吧,大家的梦想”,而对应这两个网站第1集为“叶え!私たちの梦”和“May Our Dream Come True!”, 13集为“叶え!みんなの梦”和“May Everyone's Dream Come True!”所以表达的完全不是一个意思。而且就May这个词来讲,有“愿”的意思,更多是对事件的一种期盼,或者期望的意思 “みんなで叶える物语”的意思是“大家一起实现梦想的故事”。当时μ's在说这句话的时候并不是愿梦想实现,而是μ's已经实现了,这句话意在表达μ's能做到这些多亏了大家支持,更多是对当下和未来的一种肯定,同时也是Lovelive!企划核心思想所在有种政治演讲的感觉,而且水团2day的意外都应该听说了,现场LLer非常暖,全场樱花色的海洋鼓励rkk,最后才能顺利完成live, ,在贴吧看到有人说LL的核心一直没有变,之所以能有今天的奇迹,就是因为这是ller支持和小姐姐们才能做到的,是大家一起实现梦想的故事。另外我所见过LL周边,无论是COSPA衣服还是箱子之类的官方周边,都没有见过may这个词,都是Make Our Dream Come True或者make our dream alive。所以说了这么多,无论从哪个方面来讲,这个词都应该是Make。 八分萌讨论)2017年2月27日 (一) 17:33 (CST)

关于最开头的「みんなで叶えた物語」

为什么是「た」而不是「る」…… 猜测改成「た」大概是想表达大家已经实现了,可是「みんなで叶える物語」这句话本身应该不表达期望,如同上一条所说“大家一起实现的故事”。--ANA3655讨论) 2017年4月4日 (二) 02:13 (CST)

我觉得似乎应该遵循官网的slogan用“る”..不知道为什么用“た”..--by非惯性参考系 (对话) 2017年4月26日 (三) 15:27 (CST)
实际上「みんなで叶えた物語」μ's ありがとうPROJECT的标语。个人理解意为感谢大家帮助μ's完成了故事。但是个人觉得LoveLive!页是讲整个LoveLive!企划的,而不是μ's ありがとうPROJECT,所以还是应该用企划的「みんなで叶える物語」。--ANA3655讨论) 2017年5月24日 (三) 22:26 (CST)

关于Lovelive系列部分角色的条目命名问题

最近留意到缪斯的部分成员的妈妈们都已经有了本名。既然如此,是不是应该摒弃“xx的母亲”的命名格式,而改为角色的本名作为条目名?--喧哗八兵卫Discussion) 2017年5月24日 (三) 10:46 (CST)

这还有啥讨论的,移动就行了。 --宇文西修ิิۣۣۖۖۖ特拉瑟 2017年5月24日 (三) 10:47 (CST)
@宇文天启,我认为这件事说明一下更好,避免不必要的争议。--喧哗八兵卫Discussion) 2017年5月25日 (四) 11:57 (CST)
@平塚八兵衛没有找到这些母亲姓名的任何官方来源,能搜索到的全都是论坛或者推特一类的信息,表示质疑,可能是网友杜撰。--Silverpearl讨论) 2018年11月12日 (一) 23:05 (CST)
(▲)同上 ,这些名字来源应该是网友杜撰,最早可以在这个论坛里找到:[1](2015年6月15日),其中列出了九位母亲的名字,但其中譬如园田海未的母亲园田深空園田そのだ 深空みそら),整个企划中也许只有剧场版里给了一个镜头。绚濑·乔沃维奇絢瀨ジョボヴィッチАясэ Йовович)更离谱,连姓和名都分不清了。不论是剧场版后的配音演员名单、SIF游戏中的角色名称,都是写成“琴梨的母亲”(ことりの母)、“理事长”(理事長)等。维基百科中文版上列出了其中部分名字,但全部被标记为{{来源请求}}。— 葫芦又留言 2018年11月13日 (二) 01:12 (CST)
已由 Yumeto 完成— 葫芦又留言 2020年5月22日 (五) 14:18 (CST)