2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:LoveLive!

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

存檔

みんなで叶える物語」日英對譯問題

這個問題參考了這樣兩個頁面:

首先是LoveLive!企劃首頁的日文版和英文版,頁面頂部的Slogan「みんなで叶える物語」在英文頁面對應"May Our Dream Come True!"

然後在prolouge頁面中,有如下兩句對應:

日文頁面:ここから、彼女たちの「みんなで叶える物語」スクールアイドルプロジェクトが始まった!

英文頁面:Now their 「School Idol Project」 begins to make their dreams come true!

但是英文頁面下面又接了這麼一句話:「Make our dreams come true!」

這裡出現第一個問題。

然後是TV標題的譯名:

TV S01E01對應的日文譯名和中文譯名分別為「叶え!私たちの夢——」和「May Our Dream Come True!」

我個人傾向於"May Our Dream Come True!"的譯法。

個人拙見,如果各位有更好的想法也請發表在這個話題下方。

頁面參考:

1. LoveLive!官網

2. LoveLive!全球網站

3. LoveLive! TV一期動畫簡介

4. LoveLive! TV一期動畫簡介英文版 Alex Liu討論) 2017年1月31日 (二) 18:15 (CST)

儘管存在語法問題,但是作為對應於主頁的譯名,感覺還是用「May Our Dream Come True!」或許更合適。--Take meTake you 2017年2月5日 (日) 11:55 (CST)
首先bilibili上的英文版字幕菌給的啥都不是..人家寫的是「The Dream Achieved by Us」。這個暫且不管。其次,「May」在英語裡可以表示祝願,參見星戰「May the force be always with you.」所以語法也無誤。至於日英網站對應,英文句子裡不可能出現『....begins to 「may」』的,所以不能一一對應。其它還有一些東西我再做考證,稍後再講。先睡個回籠覺非慣性參考系 2017年2月6日 (一) 13:39 (CST)


關於此句話翻譯,個人認為翻譯成Make Our Dream Come True!是無可爭議的。首先參照http://www.lovelive-anime.jp/otonokizaka/prologue.html和 http://www.lovelive-anime.jp/otonokizaka/worldwide/story.php story部分對應「みんなで葉える物語」為Make our dreams come true,其次 參照B站對第一季第1集和第二季13集標題均為「實現吧,大家的夢想」,而對應這兩個網站第1集為「葉え!私たちの夢」和「May Our Dream Come True!」, 13集為「葉え!みんなの夢」和「May Everyone's Dream Come True!」所以表達的完全不是一個意思。而且就May這個詞來講,有「願」的意思,更多是對事件的一種期盼,或者期望的意思 「みんなで葉える物語」的意思是「大家一起實現夢想的故事」。當時μ's在說這句話的時候並不是願夢想實現,而是μ's已經實現了,這句話意在表達μ's能做到這些多虧了大家支持,更多是對當下和未來的一種肯定,同時也是Lovelive!企劃核心思想所在有種政治演講的感覺,而且水團2day的意外都應該聽說了,現場LLer非常暖,全場櫻花色的海洋鼓勵rkk,最後才能順利完成live, ,在貼吧看到有人說LL的核心一直沒有變,之所以能有今天的奇蹟,就是因為這是ller支持和小姐姐們才能做到的,是大家一起實現夢想的故事。另外我所見過LL周邊,無論是COSPA衣服還是箱子之類的官方周邊,都沒有見過may這個詞,都是Make Our Dream Come True或者make our dream alive。所以說了這麼多,無論從哪個方面來講,這個詞都應該是Make。 八分萌討論)2017年2月27日 (一) 17:33 (CST)

關於最開頭的「みんなで叶えた物語」

為什麼是「た」而不是「る」…… 猜測改成「た」大概是想表達大家已經實現了,可是「みんなで叶える物語」這句話本身應該不表達期望,如同上一條所說「大家一起實現的故事」。--ANA3655討論) 2017年4月4日 (二) 02:13 (CST)

我覺得似乎應該遵循官網的slogan用「る」..不知道為什麼用「た」..--by非慣性參考系 (對話) 2017年4月26日 (三) 15:27 (CST)
實際上「みんなで叶えた物語」μ's ありがとうPROJECT的標語。個人理解意為感謝大家幫助μ's完成了故事。但是個人覺得LoveLive!頁是講整個LoveLive!企劃的,而不是μ's ありがとうPROJECT,所以還是應該用企劃的「みんなで叶える物語」。--ANA3655討論) 2017年5月24日 (三) 22:26 (CST)

關於Lovelive系列部分角色的條目命名問題

最近留意到繆斯的部分成員的媽媽們都已經有了本名。既然如此,是不是應該摒棄「xx的母親」的命名格式,而改為角色的本名作為條目名?--喧嘩八兵衛Discussion) 2017年5月24日 (三) 10:46 (CST)

這還有啥討論的,移動就行了。 --宇文西修ิิۣۣۖۖۖ特拉瑟 2017年5月24日 (三) 10:47 (CST)
@宇文天启,我認為這件事說明一下更好,避免不必要的爭議。--喧嘩八兵衛Discussion) 2017年5月25日 (四) 11:57 (CST)
@平塚八兵衛沒有找到這些母親姓名的任何官方來源,能搜索到的全都是論壇或者推特一類的信息,表示質疑,可能是網友杜撰。--Silverpearl討論) 2018年11月12日 (一) 23:05 (CST)
(▲)同上 ,這些名字來源應該是網友杜撰,最早可以在這個論壇里找到:[1](2015年6月15日),其中列出了九位母親的名字,但其中譬如園田海未的母親園田深空園田そのだ 深空みそら),整個企劃中也許只有劇場版里給了一個鏡頭。絢瀨·喬沃維奇絢瀨ジョボヴィッチАясэ Йовович)更離譜,連姓和名都分不清了。不論是劇場版後的配音演員名單、SIF遊戲中的角色名稱,都是寫成「琴梨的母親」(ことりの母)、「理事長」(理事長)等。維基百科中文版上列出了其中部分名字,但全部被標記為{{來源請求}}。— 葫蘆又留言 2018年11月13日 (二) 01:12 (CST)
已由 Yumeto 完成— 葫蘆又留言 2020年5月22日 (五) 14:18 (CST)