2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

用戶討論:Melchior

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於照月台詞的翻譯

你好。看見你的翻譯把「アリ」翻成了「可以」,並覆蓋了我之前的翻譯。請問為什麼這麼翻?謝謝。——Zeazed165討論) 2015年8月20日 (四) 14:22 (CST)

看來你是想表達這個用法了。這個用法本身我理解,是ありなし的那個あり。和「ある」倒是不一樣,意思更接近いける。
說起來,木曾的台詞「アリだな」也被翻成「這個可以有」。這個問題我也考慮過,苦於沒有文脈還是不能定奪。現在艦娘很多用「アリ」的,總感覺偏向「謝謝」的意味更多些。比如江風的「ありありー」,語氣上怎麼聽都是很フランク的道謝。照月的改裝台詞有五句,其中兩句則直接用了「ありがとう」,我總感覺如果不能找出明確提示她說「アリ」是在表達「いける」的話,翻成「謝謝」倒是比較無難。——Zeazed165討論) 2015年8月21日 (五) 02:04 (CST)
這麼說好像就不對了。あり是ありがとう的略稱跟宅可沒什麼關係,元祖可是「まいどありー」。あり這兩個意思都可能存在,如果你認為あり只有翻譯成你認為的「あり」的意思,這好像不符合你所期望的正確。
我提「いける」不是在謀求認同。あり和ある完全用在不同的場合,所以我說了不一樣。你把「ある」作為近義詞說明你的理解有問題。あり和いける可以互換,ある不可以。體會下面兩段對話:
ニート提督「映画観てから彼女を食事に誘い、どうだろ」
ベテ提督「どこのレストラン?」
ニート提督「サイゼとかでどうかな?」
ベテ提督「だせぇ」
ニート提督「うるせぇ。じゃ間宮さんのとこ行く」
ベテ提督「これはアリ
ニート提督「やっとE-7丙クリアしたあああ!照月ちゃん可愛いprprpr」
ベテ提督「あっ、きめぇ」
ニート提督「黙れそこのベテラン。てっか照月ちゃん可愛いけどちょっと困るとこが」
ベテ提督「どうした?」
ニート提督「うちの鎮守府に秋月いないのに『秋月姉』連呼しすぎて困る!」
新米提督A「あるある
新米提督B「ありすぎて困る!」
如果覺得能互換那八成是語感有問題。
你提到逆轉裁判是想說「異議あり」麼。這就是ある的文語,比如「貴方ノ訳文ニ間違イアリ。訂正求ム」。和「これはアリ」是兩碼事,所以當然不能換いける。舉這個例子反而暴露出了你理解上有問題。
至於說用了ありがとう就不會用アリ…要是那樣的話用同樣的邏輯也可以說照月只會用いける、捗る而不會用アリ這樣的「摩登日語」。
相對靠譜的是選擇遠征時不應該會說謝謝。但仔細想想這點也沒法當作絕對憑證,比如同樣遠征時羽黑會說「ごめんなさい!」,川內會說「はやく夜戦!」……。最合理的解釋是就是從改裝語音中隨便抽兩句的結果。照月那兩句帶ありがとう的都說了提督,有一個還乾脆就說了裝備,自然不能用。
要說提供點新新想法還可以,斷言他人是翻譯錯誤是無責任、自己多麼正確就有點アレ了…探討下去就會發現自己理解上有問題的地方也不少。
最後有個建議:「11區」不是什麼好詞,不要亂用為妙。
——Zeazed165討論) 2015年8月21日 (五) 05:30 (CST)


Buddy,這樣子談就很沒意思了,各執一詞毫無進展。
>關於「我所提到「異議あり」想表達的就是「アリ」是年輕人從「ある」變形而來的用法」
看看你上一段的說法:
还有对「アリ」近义词的问题,比较经典的一个是在“逆转裁判”里面那个,那的「アリ」就翻译成[有]的意思,在这可以替换词后而意义不变的是「ある」而不是「行ける」,「ある」和「行ける」终究也只是「アリ」的近义词而已。
這是在用一個混亂的邏輯解釋問題,大前提是あり≒ある≒いける,然後這裏卻又在說あり≒ある≠いける。我說明了此あり(文語)非彼アリ,あり(文語)≒ある≠いける,アリ≒いける≠ある,於是你又退回到了derives from論調,不再make synonymized了。不要再說「在我的觀點看起來是一樣的」,≒和≠也一樣麼?
>「你所列出的兩個語段的對話,以我的觀點來看並沒有什麼錯誤」
你的觀點可以總結為「あり≒ある≒いける≒『可行』『能行』『可以這樣』『可以』」;「時々、あり≒いける」,「時々、あり=ある≠いける」。以我的觀點來看這叫混亂。
>「至於你所說元祖為「まいどありー」,那我更是不敢苟同了」
作為日語半桶水我也能感覺到這裏的あり是ありがとう的略語。去google查查日本人是怎麼理解まいどありー,很慶幸和我的語感一致。說實話是不是元祖我不知道(也許有比這更早的?),但肯定比とらドラ早得多。莫非你的日語都是跟動畫片輕小說學的?
>關於羽黑和川內
如果是用這種自圓其說式的解釋,什麼台詞都可以用,包括ありがとう。
另外羽黑撿到item也是說ごめんなさい,至於怎麼圓說,ご想像にお任せ。
>HSK5
這是在「自慢」麼?(笑)
如果是日本人的話還真是我見過中文最好的日本人,HSK5就能寫出這樣"no grammar error, all syntax errors"的中文。
雖然你說對中文理解不夠深厚,但看你的contribution大部分是對台詞翻譯的無駄潤色式改寫,感覺你對中文理解相當自信。
不過看你的翻譯,ところどころ似乎是和HSK1還是HSK5沒關係,比如這個[1],把原本翻譯意思正確的やらせません改成錯的,這不像是用「對中文理解不夠的HSK5レベル」就能開脫的,倒像是日文水平有問題。
>關於「11區」
對方在談對方的感受,如果你只強調自己的觀點多麼正確的話也只能隨意。
Summary:
* あり、ある、いける的关系 (这个不影响主线暂时不讨论)
* あり作为ありがとう的略语不是宅语
* 由于游戏自身的强引成分,间接方式以场景判断台词翻译并不可靠
* 给人感觉你对中文的理解比日语要好 (和翻译无关,不作深入讨论)
* 如果只在强调自己的观点正确对方也只能无话可说 (和翻译无关,不作深入讨论)
說了太多廢話。怎樣是證明了照月的「アリ」確實就是在表達いける而絕對不是ありがとう?我想討論的是這個。
talk page碼字有點費勁,我們加QQ聊吧,我QQ號在我user page底下的回覆上。
——Zeazed165討論) 2015年8月21日 (五) 16:03 (CST)


平行線?未必如此。是你對問題態度消極罷了。如果やらせません那個真是如你所說的那樣,則給我種嚴復「翻譯」《天演論》的感覺。你自稱對中文理解不夠深厚的貌似謙遜的和你的行為的相悖令人感覺怪異。有興趣討論的話可以skype,ID同樣在user page底下的comment。
——Zeazed165討論) 2015年8月22日 (六) 12:40 (CST)

萌娘百科十周年星章!

萌百十周年星章.png
萌娘百科十周年紀念~☆
值此萌百十周年之際,萌百娘謹代表萌娘百科贈與你十周年星章,感謝你在萌百做出的貢獻。這是你的一小步,但也是萌娘百科的一大步。感謝所有參與萌娘百科建設的同學,萌百娘十周歲啦~ ~ ~ ——萌百娘討論) 2020年10月15日 (四) 13:58 (CST)