2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
用戶討論:Melchior
跳至導覽
跳至搜尋
關於照月台詞的翻譯
你好。看見你的翻譯把「アリ」翻成了「可以」,並覆蓋了我之前的翻譯。請問為什麼這麼翻?謝謝。——Zeazed165(討論) 2015年8月20日 (四) 14:22 (CST)
- 看來你是想表達這個用法了。這個用法本身我理解,是ありなし的那個あり。和「ある」倒是不一樣,意思更接近いける。
- 說起來,木曾的台詞「アリだな」也被翻成「這個可以有」。這個問題我也考慮過,苦於沒有文脈還是不能定奪。現在艦娘很多用「アリ」的,總感覺偏向「謝謝」的意味更多些。比如江風的「ありありー」,語氣上怎麼聽都是很フランク的道謝。照月的改裝台詞有五句,其中兩句則直接用了「ありがとう」,我總感覺如果不能找出明確提示她說「アリ」是在表達「いける」的話,翻成「謝謝」倒是比較無難。——Zeazed165(討論) 2015年8月21日 (五) 02:04 (CST)
- 這麼說好像就不對了。あり是ありがとう的略稱跟宅可沒什麼關係,元祖可是「まいどありー」。あり這兩個意思都可能存在,如果你認為あり只有翻譯成你認為的「あり」的意思,這好像不符合你所期望的正確。
- 我提「いける」不是在謀求認同。あり和ある完全用在不同的場合,所以我說了不一樣。你把「ある」作為近義詞說明你的理解有問題。あり和いける可以互換,ある不可以。體會下面兩段對話:
ニート提督「映画観てから彼女を食事に誘い、どうだろ」
ベテ提督「どこのレストラン?」
ニート提督「サイゼとかでどうかな?」
ベテ提督「だせぇ」
ニート提督「うるせぇ。じゃ間宮さんのとこ行く」
ベテ提督「これはアリ」
ニート提督「やっとE-7丙クリアしたあああ!照月ちゃん可愛いprprpr」
ベテ提督「あっ、きめぇ」
ニート提督「黙れそこのベテラン。てっか照月ちゃん可愛いけどちょっと困るとこが」
ベテ提督「どうした?」
ニート提督「うちの鎮守府に秋月いないのに『秋月姉』連呼しすぎて困る!」
新米提督A「あるある」
新米提督B「ありすぎて困る!」
- 如果覺得能互換那八成是語感有問題。
- 你提到逆轉裁判是想說「異議あり」麼。這就是ある的文語,比如「貴方ノ訳文ニ間違イアリ。訂正求ム」。和「これはアリ」是兩碼事,所以當然不能換いける。舉這個例子反而暴露出了你理解上有問題。
- 至於說用了ありがとう就不會用アリ…要是那樣的話用同樣的邏輯也可以說照月只會用いける、捗る而不會用アリ這樣的「摩登日語」。
- 相對靠譜的是選擇遠征時不應該會說謝謝。但仔細想想這點也沒法當作絕對憑證,比如同樣遠征時羽黑會說「ごめんなさい!」,川內會說「はやく夜戦!」……。最合理的解釋是就是從改裝語音中隨便抽兩句的結果。照月那兩句帶ありがとう的都說了提督,有一個還乾脆就說了裝備,自然不能用。
- Buddy,這樣子談就很沒意思了,各執一詞毫無進展。
- >關於「我所提到「異議あり」想表達的就是「アリ」是年輕人從「ある」變形而來的用法」
看看你上一段的說法:
- >關於「我所提到「異議あり」想表達的就是「アリ」是年輕人從「ある」變形而來的用法」
还有对「アリ」近义词的问题,比较经典的一个是在“逆转裁判”里面那个,那的「アリ」就翻译成[有]的意思,在这可以替换词后而意义不变的是「ある」而不是「行ける」,「ある」和「行ける」终究也只是「アリ」的近义词而已。
- 這是在用一個混亂的邏輯解釋問題,大前提是あり≒ある≒いける,然後這裏卻又在說あり≒ある≠いける。我說明了此あり(文語)非彼アリ,あり(文語)≒ある≠いける,アリ≒いける≠ある,於是你又退回到了derives from論調,不再make synonymized了。不要再說「在我的觀點看起來是一樣的」,≒和≠也一樣麼?
- >「你所列出的兩個語段的對話,以我的觀點來看並沒有什麼錯誤」
你的觀點可以總結為「あり≒ある≒いける≒『可行』『能行』『可以這樣』『可以』」;「時々、あり≒いける」,「時々、あり=ある≠いける」。以我的觀點來看這叫混亂。
- >「你所列出的兩個語段的對話,以我的觀點來看並沒有什麼錯誤」
- >「至於你所說元祖為「まいどありー」,那我更是不敢苟同了」
作為日語半桶水我也能感覺到這裏的あり是ありがとう的略語。去google查查日本人是怎麼理解まいどありー,很慶幸和我的語感一致。說實話是不是元祖我不知道(也許有比這更早的?),但肯定比とらドラ早得多。莫非你的日語都是跟動畫片輕小說學的?
- >「至於你所說元祖為「まいどありー」,那我更是不敢苟同了」
- >關於羽黑和川內
如果是用這種自圓其說式的解釋,什麼台詞都可以用,包括ありがとう。
另外羽黑撿到item也是說ごめんなさい,至於怎麼圓說,ご想像にお任せ。
- >關於羽黑和川內
- >HSK5
這是在「自慢」麼?(笑)
如果是日本人的話還真是我見過中文最好的日本人,HSK5就能寫出這樣"no grammar error, all syntax errors"的中文。
雖然你說對中文理解不夠深厚,但看你的contribution大部分是對台詞翻譯的無駄潤色式改寫,感覺你對中文理解相當自信。
不過看你的翻譯,ところどころ似乎是和HSK1還是HSK5沒關係,比如這個[1],把原本翻譯意思正確的やらせません改成錯的,這不像是用「對中文理解不夠的HSK5レベル」就能開脫的,倒像是日文水平有問題。
- >HSK5
- >關於「11區」
對方在談對方的感受,如果你只強調自己的觀點多麼正確的話也只能隨意。
- >關於「11區」
Summary: * あり、ある、いける的关系 (这个不影响主线暂时不讨论) * あり作为ありがとう的略语不是宅语 * 由于游戏自身的强引成分,间接方式以场景判断台词翻译并不可靠 * 给人感觉你对中文的理解比日语要好 (和翻译无关,不作深入讨论) * 如果只在强调自己的观点正确对方也只能无话可说 (和翻译无关,不作深入讨论)
萌娘百科十周年星章!
萌娘百科十周年紀念~☆
值此萌百十周年之際,萌百娘謹代表萌娘百科贈與你十周年星章,感謝你在萌百做出的貢獻。這是你的一小步,但也是萌娘百科的一大步。感謝所有參與萌娘百科建設的同學,萌百娘十周歲啦~ ~ ~ ——萌百娘(討論) 2020年10月15日 (四) 13:58 (CST)