2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

User talk:Melchior

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

关于照月台词的翻译

你好。看见你的翻译把「アリ」翻成了“可以”,并覆盖了我之前的翻译。请问为什么这么翻?谢谢。——Zeazed165讨论) 2015年8月20日 (四) 14:22 (CST)

看来你是想表达这个用法了。这个用法本身我理解,是ありなし的那个あり。和「ある」倒是不一样,意思更接近いける。
说起来,木曽的台词「アリだな」也被翻成“这个可以有”。这个问题我也考虑过,苦于没有文脉还是不能定夺。现在舰娘很多用「アリ」的,总感觉偏向“谢谢”的意味更多些。比如江风的「ありありー」,语气上怎么听都是很フランク的道谢。照月的改装台词有五句,其中两句则直接用了「ありがとう」,我总感觉如果不能找出明确提示她说「アリ」是在表达「いける」的话,翻成“谢谢”倒是比较無難。——Zeazed165讨论) 2015年8月21日 (五) 02:04 (CST)
这么说好像就不对了。あり是ありがとう的略称跟宅可没什么关系,元祖可是「まいどありー」。あり这两个意思都可能存在,如果你认为あり只有翻译成你认为的「あり」的意思,这好像不符合你所期望的正确。
我提「いける」不是在谋求认同。あり和ある完全用在不同的场合,所以我说了不一样。你把「ある」作为近义词说明你的理解有问题。あり和いける可以互换,ある不可以。体会下面两段对话:
ニート提督「映画観てから彼女を食事に誘い、どうだろ」
ベテ提督「どこのレストラン?」
ニート提督「サイゼとかでどうかな?」
ベテ提督「だせぇ」
ニート提督「うるせぇ。じゃ間宮さんのとこ行く」
ベテ提督「これはアリ
ニート提督「やっとE-7丙クリアしたあああ!照月ちゃん可愛いprprpr」
ベテ提督「あっ、きめぇ」
ニート提督「黙れそこのベテラン。てっか照月ちゃん可愛いけどちょっと困るとこが」
ベテ提督「どうした?」
ニート提督「うちの鎮守府に秋月いないのに『秋月姉』連呼しすぎて困る!」
新米提督A「あるある
新米提督B「ありすぎて困る!」
如果觉得能互换那八成是语感有问题。
你提到逆转裁判是想说「異議あり」么。这就是ある的文语,比如「貴方ノ訳文ニ間違イアリ。訂正求ム」。和「これはアリ」是两码事,所以当然不能换いける。举这个例子反而暴露出了你理解上有问题。
至于说用了ありがとう就不会用アリ…要是那样的话用同样的逻辑也可以说照月只会用いける、捗る而不会用アリ这样的“摩登日语”。
相对靠谱的是选择远征时不应该会说谢谢。但仔细想想这点也没法当作绝对凭证,比如同样远征时羽黑会说「ごめんなさい!」,川内会说「はやく夜戦!」……。最合理的解释是就是从改装语音中随便抽两句的结果。照月那两句带ありがとう的都说了提督,有一个还干脆就说了装备,自然不能用。
要说提供点新新想法还可以,断言他人是翻译错误是無責任、自己多么正确就有点アレ了…探讨下去就会发现自己理解上有问题的地方也不少。
最后有个建议:“11区”不是什么好词,不要乱用为妙。
——Zeazed165讨论) 2015年8月21日 (五) 05:30 (CST)


Buddy,这样子谈就很没意思了,各执一词毫无进展。
>关于“我所提到「異議あり」想表达的就是「アリ」是年轻人从「ある」变形而来的用法”
看看你上一段的说法:
还有对「アリ」近义词的问题,比较经典的一个是在“逆转裁判”里面那个,那的「アリ」就翻译成[有]的意思,在这可以替换词后而意义不变的是「ある」而不是「行ける」,「ある」和「行ける」终究也只是「アリ」的近义词而已。
这是在用一个混乱的逻辑解释问题,大前提是あり≒ある≒いける,然后这里却又在说あり≒ある≠いける。我说明了此あり(文语)非彼アリ,あり(文语)≒ある≠いける,アリ≒いける≠ある,于是你又退回到了derives from论调,不再make synonymized了。不要再说“在我的观点看起来是一样的”,≒和≠也一样么?
>“你所列出的两个语段的对话,以我的观点来看并没有什么错误”
你的观点可以总结为「あり≒ある≒いける≒‘可行’‘能行’‘可以这样’‘可以’」;「時々、あり≒いける」,「時々、あり=ある≠いける」。以我的观点来看这叫混乱。
>“至于你所说元祖为「まいどありー」,那我更是不敢苟同了”
作为日语半桶水我也能感觉到这里的あり是ありがとう的略语。去google查查日本人是怎么理解まいどありー,很庆幸和我的语感一致。说实话是不是元祖我不知道(也许有比这更早的?),但肯定比とらドラ早得多。莫非你的日语都是跟动画片轻小说学的?
>关于羽黑和川内
如果是用这种自圆其说式的解释,什么台词都可以用,包括ありがとう。
另外羽黑捡到item也是说ごめんなさい,至于怎么圆说,ご想像にお任せ。
>HSK5
这是在“自慢”么?(笑)
如果是日本人的话还真是我见过中文最好的日本人,HSK5就能写出这样"no grammar error, all syntax errors"的中文。
虽然你说对中文理解不够深厚,但看你的contribution大部分是对台词翻译的無駄润色式改写,感觉你对中文理解相当自信。
不过看你的翻译,ところどころ似乎是和HSK1还是HSK5没关系,比如这个[1],把原本翻译意思正确的やらせません改成错的,这不像是用“对中文理解不够的HSK5レベル”就能开脱的,倒像是日文水平有问题。
>关于“11区”
对方在谈对方的感受,如果你只强调自己的观点多么正确的话也只能随意。
Summary:
* あり、ある、いける的关系 (这个不影响主线暂时不讨论)
* あり作为ありがとう的略语不是宅语
* 由于游戏自身的强引成分,间接方式以场景判断台词翻译并不可靠
* 给人感觉你对中文的理解比日语要好 (和翻译无关,不作深入讨论)
* 如果只在强调自己的观点正确对方也只能无话可说 (和翻译无关,不作深入讨论)
说了太多废话。怎样是证明了照月的「アリ」确实就是在表达いける而绝对不是ありがとう?我想讨论的是这个。
talk page码字有点费劲,我们加QQ聊吧,我QQ号在我user page底下的回复上。
——Zeazed165讨论) 2015年8月21日 (五) 16:03 (CST)


平行线?未必如此。是你对问题态度消极罢了。如果やらせません那个真是如你所说的那样,则给我种严复“翻译”《天演论》的感觉。你自称对中文理解不够深厚的貌似谦逊的和你的行为的相悖令人感觉怪异。有兴趣讨论的话可以skype,ID同样在user page底下的comment。
——Zeazed165讨论) 2015年8月22日 (六) 12:40 (CST)

萌娘百科十周年星章!

萌百十周年星章.png
萌娘百科十周年纪念~☆
值此萌百十周年之际,萌百娘谨代表萌娘百科赠与你十周年星章,感谢你在萌百做出的贡献。这是你的一小步,但也是萌娘百科的一大步。感谢所有参与萌娘百科建设的同学,萌百娘十周岁啦~ ~ ~ ——萌百娘讨论) 2020年10月15日 (四) 13:58 (CST)