2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
User talk:Melchior
跳转到导航
跳转到搜索
关于照月台词的翻译
你好。看见你的翻译把「アリ」翻成了“可以”,并覆盖了我之前的翻译。请问为什么这么翻?谢谢。——Zeazed165(讨论) 2015年8月20日 (四) 14:22 (CST)
- 看来你是想表达这个用法了。这个用法本身我理解,是ありなし的那个あり。和「ある」倒是不一样,意思更接近いける。
- 说起来,木曽的台词「アリだな」也被翻成“这个可以有”。这个问题我也考虑过,苦于没有文脉还是不能定夺。现在舰娘很多用「アリ」的,总感觉偏向“谢谢”的意味更多些。比如江风的「ありありー」,语气上怎么听都是很フランク的道谢。照月的改装台词有五句,其中两句则直接用了「ありがとう」,我总感觉如果不能找出明确提示她说「アリ」是在表达「いける」的话,翻成“谢谢”倒是比较無難。——Zeazed165(讨论) 2015年8月21日 (五) 02:04 (CST)
- 这么说好像就不对了。あり是ありがとう的略称跟宅可没什么关系,元祖可是「まいどありー」。あり这两个意思都可能存在,如果你认为あり只有翻译成你认为的「あり」的意思,这好像不符合你所期望的正确。
- 我提「いける」不是在谋求认同。あり和ある完全用在不同的场合,所以我说了不一样。你把「ある」作为近义词说明你的理解有问题。あり和いける可以互换,ある不可以。体会下面两段对话:
ニート提督「映画観てから彼女を食事に誘い、どうだろ」
ベテ提督「どこのレストラン?」
ニート提督「サイゼとかでどうかな?」
ベテ提督「だせぇ」
ニート提督「うるせぇ。じゃ間宮さんのとこ行く」
ベテ提督「これはアリ」
ニート提督「やっとE-7丙クリアしたあああ!照月ちゃん可愛いprprpr」
ベテ提督「あっ、きめぇ」
ニート提督「黙れそこのベテラン。てっか照月ちゃん可愛いけどちょっと困るとこが」
ベテ提督「どうした?」
ニート提督「うちの鎮守府に秋月いないのに『秋月姉』連呼しすぎて困る!」
新米提督A「あるある」
新米提督B「ありすぎて困る!」
- 如果觉得能互换那八成是语感有问题。
- 你提到逆转裁判是想说「異議あり」么。这就是ある的文语,比如「貴方ノ訳文ニ間違イアリ。訂正求ム」。和「これはアリ」是两码事,所以当然不能换いける。举这个例子反而暴露出了你理解上有问题。
- 至于说用了ありがとう就不会用アリ…要是那样的话用同样的逻辑也可以说照月只会用いける、捗る而不会用アリ这样的“摩登日语”。
- 相对靠谱的是选择远征时不应该会说谢谢。但仔细想想这点也没法当作绝对凭证,比如同样远征时羽黑会说「ごめんなさい!」,川内会说「はやく夜戦!」……。最合理的解释是就是从改装语音中随便抽两句的结果。照月那两句带ありがとう的都说了提督,有一个还干脆就说了装备,自然不能用。
- Buddy,这样子谈就很没意思了,各执一词毫无进展。
- >关于“我所提到「異議あり」想表达的就是「アリ」是年轻人从「ある」变形而来的用法”
看看你上一段的说法:
- >关于“我所提到「異議あり」想表达的就是「アリ」是年轻人从「ある」变形而来的用法”
还有对「アリ」近义词的问题,比较经典的一个是在“逆转裁判”里面那个,那的「アリ」就翻译成[有]的意思,在这可以替换词后而意义不变的是「ある」而不是「行ける」,「ある」和「行ける」终究也只是「アリ」的近义词而已。
- 这是在用一个混乱的逻辑解释问题,大前提是あり≒ある≒いける,然后这里却又在说あり≒ある≠いける。我说明了此あり(文语)非彼アリ,あり(文语)≒ある≠いける,アリ≒いける≠ある,于是你又退回到了derives from论调,不再make synonymized了。不要再说“在我的观点看起来是一样的”,≒和≠也一样么?
- >“你所列出的两个语段的对话,以我的观点来看并没有什么错误”
你的观点可以总结为「あり≒ある≒いける≒‘可行’‘能行’‘可以这样’‘可以’」;「時々、あり≒いける」,「時々、あり=ある≠いける」。以我的观点来看这叫混乱。
- >“你所列出的两个语段的对话,以我的观点来看并没有什么错误”
- >“至于你所说元祖为「まいどありー」,那我更是不敢苟同了”
作为日语半桶水我也能感觉到这里的あり是ありがとう的略语。去google查查日本人是怎么理解まいどありー,很庆幸和我的语感一致。说实话是不是元祖我不知道(也许有比这更早的?),但肯定比とらドラ早得多。莫非你的日语都是跟动画片轻小说学的?
- >“至于你所说元祖为「まいどありー」,那我更是不敢苟同了”
- >关于羽黑和川内
如果是用这种自圆其说式的解释,什么台词都可以用,包括ありがとう。
另外羽黑捡到item也是说ごめんなさい,至于怎么圆说,ご想像にお任せ。
- >关于羽黑和川内
- >HSK5
这是在“自慢”么?(笑)
如果是日本人的话还真是我见过中文最好的日本人,HSK5就能写出这样"no grammar error, all syntax errors"的中文。
虽然你说对中文理解不够深厚,但看你的contribution大部分是对台词翻译的無駄润色式改写,感觉你对中文理解相当自信。
不过看你的翻译,ところどころ似乎是和HSK1还是HSK5没关系,比如这个[1],把原本翻译意思正确的やらせません改成错的,这不像是用“对中文理解不够的HSK5レベル”就能开脱的,倒像是日文水平有问题。
- >HSK5
- >关于“11区”
对方在谈对方的感受,如果你只强调自己的观点多么正确的话也只能随意。
- >关于“11区”
Summary: * あり、ある、いける的关系 (这个不影响主线暂时不讨论) * あり作为ありがとう的略语不是宅语 * 由于游戏自身的强引成分,间接方式以场景判断台词翻译并不可靠 * 给人感觉你对中文的理解比日语要好 (和翻译无关,不作深入讨论) * 如果只在强调自己的观点正确对方也只能无话可说 (和翻译无关,不作深入讨论)
萌娘百科十周年星章!
萌娘百科十周年纪念~☆
值此萌百十周年之际,萌百娘谨代表萌娘百科赠与你十周年星章,感谢你在萌百做出的贡献。这是你的一小步,但也是萌娘百科的一大步。感谢所有参与萌娘百科建设的同学,萌百娘十周岁啦~ ~ ~ ——萌百娘(讨论) 2020年10月15日 (四) 13:58 (CST)