討論:逆轉系列
跳至導覽
跳至搜尋
關於角色譯名
是否需要把人名替換成Steam簡中版本的? 鐵血槓熙團(討論) 2019年10月16日 (三) 13:53 (CST)
個人認為原文就是明確漢字的日本人名必須使用對應漢字,而非任何一個版本的譯名。不限這個系列。--751984871 2024年6月19日 (三) 01:08 (CST)
關於或真敷劇團的移動戰
鑑於因譯名衝突導致或真敷巴朗、或真敷劇團兩個條目在近期爆發移動戰,現已予以保護,並請當事人@Pertllama15,ExpGold及其他熟悉該遊戲的編輯者參與討論,給出最終解決方案。
注意到可能有用戶未參與過站內討論,請先閱讀萌娘百科:討論頁面以及萌娘百科:討論區管理方針,確保討論頁發言排版有序。——
說了多少次了我二餅真不是審核員(點此查看詳細解釋 • 過激言辭已自主規制) 2024年7月23日 (二) 23:03 (CST)
- 之前因為現實繁忙等原因沒有在站內早期參與這次譯名糾紛。官譯推出已逾半年,這裏條目及取名仍沒有結果。之前的討論串沒有多看,這裏給出我設想的一個解決方案:
- 條目名以及條目內敘述主語使用《逆轉裁判456 王泥喜精選集》[1]中使用的官方翻譯。
- 於條目內人物框的其他名字處、首段介紹處標註ACG漢化組等使用的民間翻譯。民間翻譯名頁面重新導向到官方翻譯條目名。於名稱來源處標註民譯的解析與典故。此外條目中出現的官譯與民譯差別較大的可與名字/組織名後標註。
- 涉及使用民間翻譯版本的鉗字的遊戲截圖等文件與官方版本並列展示。
- 另:關於各種語言/民譯官譯版本的譯名對照表應儘快落實。(針對接下來逆檢與456相同的問題,以及檢2特有的民英譯/官英譯衝突問題)
- 示例:
'''布英该植说'''(日文:...英文:...民间翻译:或真敷巴郎是Capcom旗下的游戏《逆转裁判》及其衍生作品的登场角色,登场于《逆转裁判4》。)
- 這是一個妥協方案,既遵守了方針中對於翻譯的認定,方便新玩家閱讀,也尊重了民間翻譯版本與老玩家閱讀習慣。希望各位於此儘快磋商得出共識,屆時將寫入本專題編輯指南中。——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由Taotaoduang(討論·貢獻)於2024年7月23日 (二) 23:36 (CST)添加。
- (+)支持 早該明確了-- 吳太祖大皇帝 · 罪論 · 擢升 · 酒詩 2024年7月23日 (二) 23:45 (CST)
- 右括號位置有問題,應該在民間翻譯後面。——Xzonn(聊天) 2024年7月23日 (二) 23:59 (CST)
- (+)支持 支持組長。我認為,從閱讀這些條目的普通玩家來看,只要能在萌百搜到他所玩的版本的人物名稱,那麼條目名稱和人名版本沒有任何所謂。目前這場編輯戰已經延伸到貼吧和B站等其他地方,成為他們的談資,這無疑削弱了萌百逆轉板塊在逆轉玩家心中的權威性和影響力。綜上,目前的編輯戰毫無意義,儘快結束是最重要的。組長的解決方案非常合理,我希望各方儘快達成共識,讓這場鬧劇早日結束。--🥁Magikarp_SimChain🔔 2024年7月24日 (三) 00:35 (CST)
- (+)支持
Rvthenthncyhdt(討論) 2024年7月24日 (三) 09:52 (CST) - (+)支持 (▼)同下方星海的觀點 :統一譯名為好,官方譯名並無原則性問題。—
Takeuchi.YuiChan (討論與留名) 2024年7月24日 (三) 10:27 (CST) - (+)支持 做出妥協。--ExpGold(討論) 2024年7月24日 (三) 11:09 (CST)
- 我不認為官譯屬於嚴重偏離,此處條目名應使用官譯,內容怎麼寫是另一回事。—— ほしみ 2024年7月23日 (二) 23:37 (CST)
- (▲)同上 這不屬於翻譯有誤,是官方有意為之。——
User:雲頌(討論) 2024年7月23日 (二) 23:51 (CST)
- 不過條目命名指引中不取官方翻譯的條件是「翻譯質量特別差、嚴重偏離原文」而非「翻譯有誤」,另外您跟您所回復的星海的所說的似乎也不一樣……-- 吳太祖大皇帝 · 罪論 · 擢升 · 酒詩 2024年7月23日 (二) 23:56 (CST)
- 你的語文似乎不太好,「翻譯質量特別差、嚴重偏離原文」和「翻譯有誤」除了表述不同有什麼區別?只不過前者是後者的解釋說明。——
User:雲頌(討論) 2024年7月24日 (三) 00:18 (CST)
- 這句話我原樣奉回。「質量差」不代表「有錯誤」,就如同實驗有誤差不等於實驗有錯誤一樣。誤差可以減小,質量也可以增強,而「錯誤」只能推倒重來。-- 吳太祖大皇帝 · 罪論 · 擢升 · 酒詩 2024年7月24日 (三) 10:56 (CST)
- 你的語文似乎不太好,「翻譯質量特別差、嚴重偏離原文」和「翻譯有誤」除了表述不同有什麼區別?只不過前者是後者的解釋說明。——
- 不過條目命名指引中不取官方翻譯的條件是「翻譯質量特別差、嚴重偏離原文」而非「翻譯有誤」,另外您跟您所回復的星海的所說的似乎也不一樣……-- 吳太祖大皇帝 · 罪論 · 擢升 · 酒詩 2024年7月23日 (二) 23:56 (CST)
- (▲)同上 這不屬於翻譯有誤,是官方有意為之。——
- 也沒人來正經討論反倒搞繞道用戶討論版留言警告這種讓人不爽的操作了啊……這樣吧,不論對象名字的本意,雙方先各自舉證一下各自的名字有沒有官方信源吧。簡中翻譯自不必說,@ExpGold主張使用的現用的從日文直接翻譯過來的條目名有嗎?純民譯沒有多少可信度的。 Rogue Editor Hamon002(討論) 2024年7月23日 (二) 23:38 (CST)
- 不知道有什麼好討論的,方針明確了有官譯用官譯,另外逆轉系列無論日文還是英文版都有很多諧音梗,怎麼英文翻譯本地化就能接受,中文翻譯本地化就接受不了了?而且接觸官中的玩家看到一個不熟悉的名字作為條目標題難道不會感到困惑嗎?大部分玩家應該都是有官中就玩官中而不會可以切換到日文去看原文怎麼寫的,而且能看懂日文的人畢竟是少數,本地化成中文的諧音梗不是更能方便中文玩家和中文讀者理解嗎?條目內當然可以放民間翻譯,方便查找,但是條目名應該以官譯為準。——Xzonn(聊天) 2024年7月23日 (二) 23:59 (CST)
- 所以現在都是可着「翻譯質量特別差、嚴重偏離原文」這條豁免條款討論的……另外在下對「大部分玩家是有官中就玩官中」這條持保留意見……玩中文版這點倒是不假,但是大部分玩家還是遊玩的早期民譯的……逆轉官譯(尤其是大規模布英該的456)才多久啊……-- 吳太祖大皇帝 · 罪論 · 擢升 · 酒詩 2024年7月24日 (三) 00:11 (CST)
- 原文的主要含義是諧音梗,而不是用了什麼漢字,而官譯翻譯出來了諧音梗,怎麼就「翻譯質量特別差、嚴重偏離原文」了?而且對大多數人來說,是從Steam上直接買高清化的重製版體驗更好還是模擬器+盜版ROM的像素遊戲體驗更好呢?而且以後如果逆轉系列有新作,不需要民間漢化了,還會有人用日文漢字直接轉寫的名字嗎?——Xzonn(聊天) 2024年7月24日 (三) 00:14 (CST)
- 1.「忠於原文」,對於人名來說,字面本身要比其含義更重要,一個叫Lily的角色你是會給人翻譯成莉莉還是百合呢?
- 2.我們設想一下一個(非常普遍的)情景:你是一名在2024年前入坑逆轉的玩家(這類玩家在玩家中自然是佔多數),你現在想要遊玩456中的一部,你有兩種選擇,遊玩官方日文版(或者英文版,在這個假設下區別不大),或者遊玩民譯中文版,請問您會選擇哪個呢?
- 3.「以後如果」是一種逃避目前追求虛無縹緲的未來的行為。目前的現狀就是大部分玩家遊玩的是在456合集發售前的民譯版,而在下不認為遠視(尤其是沒有確切答案的未來)是一個wiki編輯組應當注重的。-- 吳太祖大皇帝 · 罪論 · 擢升 · 酒詩 2024年7月24日 (三) 00:24 (CST)
- 第一條,按你的說法「成步堂龍一」的英文應該是「Ryuichi Naruhodo」而不是「Phoenix Wright」。第二條第三條,現在是2024年7月。玩舊譯的老玩家總會退坑,玩官譯的新玩家總會增多,用了十多年的「口袋妖怪」都已經變成「寶可夢」了,總不能說寶可夢的老玩家數量比逆轉系列的老玩家數量更少吧?——Xzonn(聊天) 2024年7月24日 (三) 00:35 (CST)
- 1.在下確實也是這麼認為的。逆轉系列的英文版就是一個大規模的「布英該」式翻譯,不過是由來已久而凌諸正常翻譯之上而已。
- 2&3.在下不清楚寶可夢方面的情況,這點還請諒解。不過鑑於現在還僅僅是2024年7月,456合集才發售約半年,竊以為逆轉系列的新舊玩家比例不可能不比寶可夢系列懸殊的。
- 另外,哪怕是通過官中的456合集入坑的玩家,也並非都會支持官譯。在下便是一例。-- 吳太祖大皇帝 · 罪論 · 擢升 · 酒詩 2024年7月24日 (三) 11:10 (CST)
- 「今日不考明日之事」,所謂百科,還是應當遵循現狀,而非盲目的去追求一個不知道多久以後才會到來的未來。-- 吳太祖大皇帝 · 罪論 · 擢升 · 酒詩 2024年7月24日 (三) 11:38 (CST)
- 第一條,按你的說法「成步堂龍一」的英文應該是「Ryuichi Naruhodo」而不是「Phoenix Wright」。第二條第三條,現在是2024年7月。玩舊譯的老玩家總會退坑,玩官譯的新玩家總會增多,用了十多年的「口袋妖怪」都已經變成「寶可夢」了,總不能說寶可夢的老玩家數量比逆轉系列的老玩家數量更少吧?——Xzonn(聊天) 2024年7月24日 (三) 00:35 (CST)
- 日版的人物名字在日本人眼中看起來不像一個正常的人名,中國人看這些本地化的人物譯名就像日本人看日文原名那樣。--Pertllama15(討論) 2024年7月24日 (三) 00:32 (CST)
- 哪怕我們拋棄最善變的「人」的因素,2024年前的無數二創和相關作品使用的難道不是民譯嗎?而使用官譯不是更容易造成迷惑嗎?-- 吳太祖大皇帝 · 罪論 · 擢升 · 酒詩 2024年7月24日 (三) 00:35 (CST)
- 原文的主要含義是諧音梗,而不是用了什麼漢字,而官譯翻譯出來了諧音梗,怎麼就「翻譯質量特別差、嚴重偏離原文」了?而且對大多數人來說,是從Steam上直接買高清化的重製版體驗更好還是模擬器+盜版ROM的像素遊戲體驗更好呢?而且以後如果逆轉系列有新作,不需要民間漢化了,還會有人用日文漢字直接轉寫的名字嗎?——Xzonn(聊天) 2024年7月24日 (三) 00:14 (CST)
- (+)同意 直接認定是破壞行為都不過分。——
User:雲頌(討論) 2024年7月24日 (三) 00:10 (CST)
- 所以現在都是可着「翻譯質量特別差、嚴重偏離原文」這條豁免條款討論的……另外在下對「大部分玩家是有官中就玩官中」這條持保留意見……玩中文版這點倒是不假,但是大部分玩家還是遊玩的早期民譯的……逆轉官譯(尤其是大規模布英該的456)才多久啊……-- 吳太祖大皇帝 · 罪論 · 擢升 · 酒詩 2024年7月24日 (三) 00:11 (CST)
- 哦順便貼一下之前一次相同議題的未完討論:Talk:逆轉裁判456_王泥喜精選集-- 吳太祖大皇帝 · 罪論 · 擢升 · 酒詩 2024年7月24日 (三) 00:05 (CST)
- 我不是很懂,但我個人(+)支持 按照官方翻譯進行,除非像任性High Spec那樣出現了官方中文嚴重錯誤(比如選項翻譯反了)導致遊戲體驗嚴重下降,否則應當以官方為準,而且我們不是有序言和重新導向可以解釋嗎?--
她說我是穆斯塔法凱末爾大號還在打復活賽(小號)審核又不在站內,你要找誰? 2024年7月24日 (三) 00:26 (CST)
- ( ¡ )可能無關相關先例可以參照天使囂囂、常軌脫離Creative等。--
她說我是穆斯塔法凱末爾大號還在打復活賽(小號)審核又不在站內,你要找誰? 2024年7月24日 (三) 00:32 (CST)
- ( ¡ )可能無關相關先例可以參照天使囂囂、常軌脫離Creative等。--
- 關於我支持使用「或真敷巴朗」的理由。
- 第一,「或真敷巴朗」這個譯名使用時間比「布英該植說」久得多。
- 「或真敷巴朗」這個譯名使用的歷史是從十幾年前4代民間漢化出爐時就開始使用的。而官方中文的「布英該植說」並且是去年9月份《逆轉裁判456合集》發售時才開始使用的,使用歷史很短。
- 第二,民間翻譯版本更加簡潔直白。
- 日文原名即「或真敷バラン(baran)」,最為簡潔直白的譯法即「或真敷巴朗」。
- 而「布英該植說」並非最為簡潔直白的譯法,是根據諧音梗,去簡從繁有意起的名稱。
- 第三,按照往例。
- Wasabi Studio旗下產品的《謊言遊戲》的角色條目也有不以官方中文名來命名的條目。例如神田未來、鈴村沙織。
--ExpGold(討論) 2024年7月24日 (三) 00:28 (CST)
- 第一,「或真敷巴朗」這個譯名使用時間比「布英該植說」久得多。
| 無關於該討論串的內容—— |
|---|
@机娘穆斯塔法據我所知正經編輯電鋸人條目的編輯現在沒幾個,對於那些長期擱置的條目還得等相關編輯冒出來才去處理的話不是搞笑呢嗎。不過我也同意現在不是蔓延戰火的時候,電鋸人我可以先放放不過是想殺殺當事人氣焰。那麼要打個賭嗎?如果
|
- 關於我不支持使用官中譯名的理由:
- 採取這種具有「中文諧音梗」的官方中文譯名的話就會產生與遊戲背景不匹配的邏輯錯誤。
- 本地化的官英版本,它是從十幾年前1代發售開始就把人設、背景、人名全部改了。人設全部改成美國人、背景改成美國、人名也改成美國式的英文人名。所以456代的延用的英文諧音梗就能對上本地化的背景和人設。
- 但是19年發售的《逆轉裁判123合集》的首次發售的官中版本,它設定的背景仍是日本,主要角色的人設仍然是日本人,除了為了遊戲中因為文字諧音謎題需要的「零木真子(須須木真子)」外,幾乎沒有改動。
- 但到了去年發售的《逆轉裁判456合集》觀眾版本時,就會產生一個邏輯錯誤,一個故事背景在日本,人物設定為日本人、說日語的角色在說「中文的諧音梗」這種可笑的邏輯錯誤。
- 本人認為:除了因為和文字謎題有關需要改名的不可抗力的因素而導致改名的「中田麥麵(矢田吹麥麵)」「森澄巧之(森澄忍)」「泥矢定樂(靜矢零)」「紀定吉(磯田定吉)」等名字可以保留之外,其它和謎題無關的「中文梗名稱」都會和「背景是日本,角色是日本人」這一點產生衝突,會導致邏輯錯誤,不應保留。--ExpGold(討論) 2024年7月24日 (三) 01:18 (CST)
- (-)反對 《大逆轉裁判》合集英文版的部分日本人名也是採用了類似的方法,保留日本的姓名風格以保留日本血統設定,融入了只在英文中適用的梗。如《大逆轉裁判1》第一章中古董收藏家叫Kyurio Korekuta(諧音Curious collector),軍官叫Iyesa Nosa(諧音Yes sir, no sir),《大逆轉裁判2》第一章的記者叫Raiten Menimemo(諧音Writing many memos),這樣處理使歐美玩家更容易理解,並不會有這種邏輯錯誤。而《大逆轉裁判》系列之前的民間英文版則將這些人名轉寫為羅馬字。逆轉456民間翻譯則對所有人名完全照搬字面寫法,使得一些台詞和謎題無法處理,更何況日版的很多人物名字在日本人眼中看起來不像一個正常的人名,中國人看這些本地化的人物譯名就像日本人看日文原名那樣。換句話說,民間翻譯採用的是異化策略,而官方則儘可能採用歸化策略。--Pertllama15(討論) 2024年7月24日 (三) 01:34 (CST)
- 照你這個邏輯,因為「背景是日本,角色是日本人」,所以遊戲對話框大家都說中文也有「邏輯錯誤」、引進動畫的中文配音也有「邏輯錯誤」了?而且為什麼解謎相關的諧音可以接受,其他諧音就接受不了了?我認為你的這個邏輯才是可笑的邏輯錯誤。
- 翻譯中很重要的一點是讓讀者、玩家搞懂原文想表達什麼意思,要是大家都會日文,直接玩日文遊戲不就行了,還要翻譯幹什麼?中文本地化的時候對諧音梗也本地化是業界的常用做法,P3R幾月修司的諧音梗在官方中文版里也被處理成中文的諧音梗了,沒聽說有誰反對的。
- 另外,你可以在個人主頁上不支持官中譯名,但這是萌百,是共同編輯的百科,應該按照方針來。百科如果連最基本的人名不尊重官方,而是按照一部分人的個人意願來編輯,那我覺得其他內容也沒什麼中立性、可信性了。——Xzonn(聊天) 2024年7月24日 (三) 01:59 (CST)
- 1.解密的諧音梗(或者類似的東西)如果不進行布英該式翻譯是難以讓遊戲進行下去的,但這對於其他的譯名來說可不是。
- 2.您所謂「P3R的諧音梗沒有誰反對的」或許是事實,但逆轉系列的布英該式翻譯可確實是掀起了反對的浪潮的。這也就是所謂「沒有調查就沒有發言權」。在下對什麼「P3R」沒有了解,因此也不敢擅評,然而您對逆轉系列又有多大了解呢?
- 3.您所謂「個人意願」,難道追隨官方的個人意願就不是個人意願了嗎?難道官方的個人意願就凌駕於我們的個人意願之上嗎?方針也有明確說明「若翻譯質量特別差、嚴重偏離原文,則不取官方譯名、正式譯名」哦?-- 吳太祖大皇帝 · 罪論 · 擢升 · 酒詩 2024年7月24日 (三) 11:34 (CST)
- 第一點,部分譯名認可諧音梗而部分譯名不認可諧音梗,這是雙重標準。第二點,我是為了說明「中文本地化的時候對諧音梗也本地化是業界的常用做法」。而且我不知道你為什麼會覺得我「對逆轉系列不了解」,你可以去看看萌娘百科:編輯組/萌百逆轉系列編輯組#成員第5行是誰的簽名。第三點,官方是創作者、版權方,官方意願當然高於個人意願,這難道需要問嗎?你拿來當擋箭牌的「翻譯質量特別差、嚴重偏離原文」已經有包括我在內的很多人反駁過了。——Xzonn(聊天) 2024年7月24日 (三) 23:16 (CST)
- 歸根結底標準要統一、易於理解才是最好的。你這個方案中要捨棄掉部分官譯,而捨棄標準包含了一定個人思想,這必然是不便於操作的。在條目內對本名、譯名解釋清楚才是更重要的,條目名換成官譯只是出於與站內整體習慣保持統一,不必過分糾結。
Rvthenthncyhdt(討論) 2024年7月24日 (三) 09:52 (CST)
- (+)帶條件同意 做出妥協,同意主要條目以官方名稱作條目名,以及條目內容主要以官方名稱編寫,但是請@Pertllama15在編輯時不要再刪除條目內原有民間漢化內容,之前引起編輯組內多人不滿的原因皆來源於此。--ExpGold(討論) 2024年7月24日 (三) 11:03 (CST)
- (▲)同上 條目名使用官方譯名,內容也使用官方譯名編寫。非官方譯名重新導向到官方譯名,在條目內人物框的其他名字處標註非官方譯名(註明「非官方」字樣,《逆轉檢察官》系列合集發售後《逆轉檢察官2》的非官方英文譯名也這樣處理),首段介紹處也標註非官方譯名。例如:
一柳吾恭(旧译一柳弓彦)(日语:一柳 弓彦,英语:Eustace Winner(旧译Sebastian Debeste))是由Capcom所制作的《逆转裁判》系列衍生作品的登场角色。初登场于《逆转检察官2》。
--Pertllama15(討論) 2024年7月24日 (三) 19:05 (CST)- (☩)意見 我認為這樣修改會更好(如下文),使用「官中」和「民中」的下標的簡稱進行區分會更加容易區分,不建議使用「舊譯」。官方及民間內容的標註在人物框內也如此標註。
'''一柳吾恭'''{{ps|官中}}又译'''一柳弓彦'''{{ps|民中}},(日语:{{ruby|一柳弓彦|いちやなぎゆみひこ}},英语:Eustace Winner{{ps|官英}}/Sebastian Debeste{{ps|民英}})是由Capcom所制作的《逆转裁判》系列衍生作品的登场角色。初登场于《逆转检察官2》。--ExpGold(討論) 2024年7月24日 (三) 21:05 (CST) - 「民譯」「常用譯名」「通譯」這樣的說法無論哪個都比「舊譯」好吧……而且布英該翻譯出來之後並非之前的譯名就不存在了啊……-- 吳太祖大皇帝 · 罪論 · 擢升 · 酒詩 2024年7月24日 (三) 21:42 (CST)
- 我認為Taotaoduang[更多]上面給出來的範例已經足夠了(除了右括號的位置)。Pertllama15[更多]的處理方案兩個括號連用、括號里加括號不符合標點符號的使用習慣,ExpGold[更多]的方案{{ps}}模板字號小一號,在正文裏不美觀,而且「民中」是什麼常用縮寫嗎?另外,作為中文百科,有必要把非官方英譯寫出來嗎?——Xzonn(聊天) 2024年7月24日 (三) 23:16 (CST)
- (☩)意見 我認為這樣修改會更好(如下文),使用「官中」和「民中」的下標的簡稱進行區分會更加容易區分,不建議使用「舊譯」。官方及民間內容的標註在人物框內也如此標註。
- 採取這種具有「中文諧音梗」的官方中文譯名的話就會產生與遊戲背景不匹配的邏輯錯誤。
- 後排說一下我的觀點:
- ( ¡ )題外話 看起來對於角色頁面的修改基本上已經達成了共識,那關於譯名的另一個事務,參考譯名表,也似乎可以落實了。
- 這裏有一份除尚無官譯的大逆及雷逆以及即將有官譯的逆檢之外已經事實上施工完成的參考譯名表的草稿,擬將其移動至逆轉系列/譯名對照表,在此徵求諸位意見。
- PS:具體命名是「參考譯名表」還是「譯名對照表」(或者其他合理方案)這點尚有討論空間。-- 吳太祖大皇帝 · 罪論 · 擢升 · 酒詩 2024年7月24日 (三) 18:47 (CST)
( ¡ )題外話 (i)注意 @Hamon002 閣下的發言無關討論串內容,且涉嫌對其他編輯者的攻擊,此外在未經充分討論的情況下即擅自移動條目——上述行為足以判定為破壞,現予以正式警告。其他人可在本分割線上繼續討論。——
說了多少次了我二餅真不是審核員(點此查看詳細解釋 • 過激言辭已自主規制) 2024年7月24日 (三) 12:30 (CST)
參考資料