• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:逆转系列

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

关于角色译名

是否需要把人名替换成Steam简中版本的? 铁血杠熙团讨论) 2019年10月16日 (三) 13:53 (CST)

个人认为原文就是明确汉字的日本人名必须使用对应汉字,而非任何一个版本的译名。不限这个系列。--751984871 2024年6月19日 (三) 01:08 (CST)

关于或真敷剧团的移动战

鉴于因译名冲突导致或真敷巴朗或真敷剧团两个条目在近期爆发移动战,现已予以保护,并请当事人@Pertllama15ExpGold及其他熟悉该游戏的编辑者参与讨论,给出最终解决方案。

注意到可能有用户未参与过站内讨论,请先阅读萌娘百科:讨论页面以及萌娘百科:讨论区管理方针,确保讨论页发言排版有序。——   说了多少次了我二饼真不是审核员(点此查看详细解释过激言辞已自主规制) 2024年7月23日 (二) 23:03 (CST)

之前因为现实繁忙等原因没有在站内早期参与这次译名纠纷。官译推出已逾半年,这里条目及取名仍没有结果。之前的讨论串没有多看,这里给出我设想的一个解决方案:
条目名以及条目内叙述主语使用《逆转裁判456 王泥喜精选集》[1]中使用的官方翻译。
于条目内人物框的其他名字处、首段介绍处标注ACG汉化组等使用的民间翻译。民间翻译名页面重定向到官方翻译条目名。于名称来源处标注民译的解析与典故。此外条目中出现的官译与民译差别较大的可与名字/组织名后标注。
涉及使用民间翻译版本的钳字的游戏截图等文件与官方版本并列展示。
另:关于各种语言/民译官译版本的译名对照表应尽快落实。(针对接下来逆检与456相同的问题,以及检2特有的民英译/官英译冲突问题)
示例:
'''布英该植说'''(日文:...英文:...民间翻译:或真敷巴郎是Capcom旗下的游戏《逆转裁判》及其衍生作品的登场角色,登场于《逆转裁判4》。)
这是一个妥协方案,既遵守了方针中对于翻译的认定,方便新玩家阅读,也尊重了民间翻译版本与老玩家阅读习惯。希望各位于此尽快磋商得出共识,届时将写入本专题编辑指南中。——以上未签名(注)本条留言未签名,留言后请记得用--~~~~签名!的留言由Taotaoduang讨论·贡献)于2024年7月23日 (二) 23:36 (CST)添加。
(+)支持 早该明确了-- 吴太祖大皇帝 · 罪论 · 擢升 · 酒诗 2024年7月23日 (二) 23:45 (CST)
右括号位置有问题,应该在民间翻译后面。——Xzonn聊天) 2024年7月23日 (二) 23:59 (CST)
(+)支持 支持组长。我认为,从阅读这些条目的普通玩家来看,只要能在萌百搜到他所玩的版本的人物名称,那么条目名称和人名版本没有任何所谓。目前这场编辑战已经延伸到贴吧和B站等其他地方,成为他们的谈资,这无疑削弱了萌百逆转板块在逆转玩家心中的权威性和影响力。综上,目前的编辑战毫无意义,尽快结束是最重要的。组长的解决方案非常合理,我希望各方尽快达成共识,让这场闹剧早日结束。--🥁Magikarp_SimChain🔔 2024年7月24日 (三) 00:35 (CST)
(+)支持 Rvthenthncyhdt讨论) 2024年7月24日 (三) 09:52 (CST)
(+)支持 (▼)同下方星海的观点 :统一译名为好,官方译名并无原则性问题。—Takeuchi.YuiChan (讨论留名) 2024年7月24日 (三) 10:27 (CST)
(+)支持 做出妥协。--ExpGold讨论) 2024年7月24日 (三) 11:09 (CST)
我不认为官译属于严重偏离,此处条目名应使用官译,内容怎么写是另一回事。—— ほしみ 2024年7月23日 (二) 23:37 (CST)
(▲)同上 这不属于翻译有误,是官方有意为之。—— User:云颂讨论) 2024年7月23日 (二) 23:51 (CST)
不过条目命名指引中不取官方翻译的条件是“翻译质量特别差、严重偏离原文”而非“翻译有误”,另外您跟您所回复的星海的所说的似乎也不一样……-- 吴太祖大皇帝 · 罪论 · 擢升 · 酒诗 2024年7月23日 (二) 23:56 (CST)
你的语文似乎不太好,“翻译质量特别差、严重偏离原文”和“翻译有误”除了表述不同有什么区别?只不过前者是后者的解释说明。—— User:云颂讨论) 2024年7月24日 (三) 00:18 (CST)
这句话我原样奉回。“质量差”不代表“有错误”,就如同实验有误差不等于实验有错误一样。误差可以减小,质量也可以增强,而“错误”只能推倒重来。-- 吴太祖大皇帝 · 罪论 · 擢升 · 酒诗 2024年7月24日 (三) 10:56 (CST)
你怎么现在又把“特别”和“严重偏离原文”给省略了呢?我不想讨论这个,没什么意义,我觉得无论谁去看指引的给的那两个例子都能明白这就是“翻译有误”,只不过这四个字过于简短含糊写在指引里会让人难以理解,所以才采用了“质量特别差、严重偏离原文”的表述来作解释,逆转的这几个条目明显不属于这种情况。—— User:云颂讨论) 2024年7月24日 (三) 13:47 (CST)
那阁下觉得多“特别”“严重”才算“特别”呢?阁下觉得那些“翻译有误”的就不是“有意”的了吗?指引是阁下编写的吗?阁下现在的行为就如图释经的儒者一般,肆意的将圭臬加诸自己的理解。-- 吴太祖大皇帝 · 罪论 · 擢升 · 酒诗 2024年7月24日 (三) 14:00 (CST)
 —— User:云颂讨论) 2024年7月24日 (三) 14:05 (CST) 已看过不回
  吴太祖大皇帝 · 罪论 · 擢升 · 酒诗 在2024年7月24日 (三) 14:10 (CST) 已看过
也没人来正经讨论反倒搞绕道用户讨论版留言警告这种让人不爽的操作了啊……这样吧,不论对象名字的本意,双方先各自举证一下各自的名字有没有官方信源吧。简中翻译自不必说,@ExpGold主张使用的现用的从日文直接翻译过来的条目名有吗?纯民译没有多少可信度的。 Rogue Editor Hamon002讨论) 2024年7月23日 (二) 23:38 (CST)
日文翻译这种东西基本上都是直接搬日文汉字的吧……这里有一份译名参考表的草稿,供对比一下官民译及原文-- 吴太祖大皇帝 · 罪论 · 擢升 · 酒诗 2024年7月23日 (二) 23:45 (CST)
um,所以说我本人挺想吐槽表音文字这点。一串表音文字对应的汉字可能有十几个甚至几十个,官方不给第一手信源的话怎么翻译都是民间翻译没有官方背书啊喂! Rogue Editor Hamon002讨论) 2024年7月23日 (二) 23:52 (CST)
不知道有什么好讨论的,方针明确了有官译用官译,另外逆转系列无论日文还是英文版都有很多谐音梗,怎么英文翻译本地化就能接受,中文翻译本地化就接受不了了?而且接触官中的玩家看到一个不熟悉的名字作为条目标题难道不会感到困惑吗?大部分玩家应该都是有官中就玩官中而不会可以切换到日文去看原文怎么写的,而且能看懂日文的人毕竟是少数,本地化成中文的谐音梗不是更能方便中文玩家和中文读者理解吗?条目内当然可以放民间翻译,方便查找,但是条目名应该以官译为准。——Xzonn聊天) 2024年7月23日 (二) 23:59 (CST)
所以现在都是可着“翻译质量特别差、严重偏离原文”这条豁免条款讨论的……另外在下对“大部分玩家是有官中就玩官中”这条持保留意见……玩中文版这点倒是不假,但是大部分玩家还是游玩的早期民译的……逆转官译(尤其是大规模布英该的456)才多久啊……-- 吴太祖大皇帝 · 罪论 · 擢升 · 酒诗 2024年7月24日 (三) 00:11 (CST)
原文的主要含义是谐音梗,而不是用了什么汉字,而官译翻译出来了谐音梗,怎么就“翻译质量特别差、严重偏离原文”了?而且对大多数人来说,是从Steam上直接买高清化的重制版体验更好还是模拟器+盗版ROM的像素游戏体验更好呢?而且以后如果逆转系列有新作,不需要民间汉化了,还会有人用日文汉字直接转写的名字吗?——Xzonn聊天) 2024年7月24日 (三) 00:14 (CST)
1.“忠于原文”,对于人名来说,字面本身要比其含义更重要,一个叫Lily的角色你是会给人翻译成莉莉还是百合呢?
2.我们设想一下一个(非常普遍的)情景:你是一名在2024年前入坑逆转的玩家(这类玩家在玩家中自然是占多数),你现在想要游玩456中的一部,你有两种选择,游玩官方日文版(或者英文版,在这个假设下区别不大),或者游玩民译中文版,请问您会选择哪个呢?
3.“以后如果”是一种逃避目前追求虚无缥缈的未来的行为。目前的现状就是大部分玩家游玩的是在456合集发售前的民译版,而在下不认为远视(尤其是没有确切答案的未来)是一个wiki编辑组应当注重的。-- 吴太祖大皇帝 · 罪论 · 擢升 · 酒诗 2024年7月24日 (三) 00:24 (CST)
第一条,按你的说法“成步堂龙一”的英文应该是“Ryuichi Naruhodo”而不是“Phoenix Wright”。第二条第三条,现在是2024年7月。玩旧译的老玩家总会退坑,玩官译的新玩家总会增多,用了十多年的“口袋妖怪”都已经变成“宝可梦”了,总不能说宝可梦的老玩家数量比逆转系列的老玩家数量更少吧?——Xzonn聊天) 2024年7月24日 (三) 00:35 (CST)
1.在下确实也是这么认为的。逆转系列的英文版就是一个大规模的“布英该”式翻译,不过是由来已久而凌诸正常翻译之上而已。
2&3.在下不清楚宝可梦方面的情况,这点还请谅解。不过鉴于现在还仅仅是2024年7月,456合集才发售约半年,窃以为逆转系列的新旧玩家比例不可能不比宝可梦系列悬殊的。
另外,哪怕是通过官中的456合集入坑的玩家,也并非都会支持官译。在下便是一例。-- 吴太祖大皇帝 · 罪论 · 擢升 · 酒诗 2024年7月24日 (三) 11:10 (CST)
“今日不考明日之事”,所谓百科,还是应当遵循现状,而非盲目的去追求一个不知道多久以后才会到来的未来。-- 吴太祖大皇帝 · 罪论 · 擢升 · 酒诗 2024年7月24日 (三) 11:38 (CST)
日版的人物名字在日本人眼中看起来不像一个正常的人名,中国人看这些本地化的人物译名就像日本人看日文原名那样。--Pertllama15讨论) 2024年7月24日 (三) 00:32 (CST)
哪怕我们抛弃最善变的“人”的因素,2024年前的无数二创和相关作品使用的难道不是民译吗?而使用官译不是更容易造成迷惑吗?-- 吴太祖大皇帝 · 罪论 · 擢升 · 酒诗 2024年7月24日 (三) 00:35 (CST)
(+)同意 直接认定是破坏行为都不过分。—— User:云颂讨论) 2024年7月24日 (三) 00:10 (CST)
哦顺便贴一下之前一次相同议题的未完讨论:Talk:逆转裁判456_王泥喜精选集-- 吴太祖大皇帝 · 罪论 · 擢升 · 酒诗 2024年7月24日 (三) 00:05 (CST)
我不是很懂,但我个人(+)支持 按照官方翻译进行,除非像任性High Spec那样出现了官方中文严重错误(比如选项翻译反了)导致游戏体验严重下降,否则应当以官方为准,而且我们不是有序言和重定向可以解释吗?--说我是穆斯塔法凯末尔大号还在打复活赛(小号审核又不在站内,你要找谁? 2024年7月24日 (三) 00:26 (CST)
( ¡ )可能无关相关先例可以参照天使嚣嚣常轨脱离Creative等。--说我是穆斯塔法凯末尔大号还在打复活赛(小号审核又不在站内,你要找谁? 2024年7月24日 (三) 00:32 (CST)
关于我支持使用“或真敷巴朗”的理由。
第一,“或真敷巴朗”这个译名使用时间比“布英该植说”久得多。
“或真敷巴朗”这个译名使用的历史是从十几年前4代民间汉化出炉时就开始使用的。而官方中文的“布英该植说”并且是去年9月份《逆转裁判456合集》发售时才开始使用的,使用历史很短。
第二,民间翻译版本更加简洁直白。
日文原名即“或真敷バラン(baran)”,最为简洁直白的译法即“或真敷巴朗”。
而“布英该植说”并非最为简洁直白的译法,是根据谐音梗,去简从繁有意起的名称。
第三,按照往例。
Wasabi Studio旗下产品的《谎言游戏》的角色条目也有不以官方中文名来命名的条目。例如神田未来铃村沙织
--ExpGold讨论) 2024年7月24日 (三) 00:28 (CST)
不评价这段话,但说一个故事:贵百以前可是有因为相关专题编辑不注重官方性(不止条目命名,各种意义上)被站外观众骂“野鸡百科”的过去的。我只问一句话:这个日文翻译有官方背书吗?没有的话其优先度必定在官译之后,没有斡旋余地。 Rogue Editor Hamon002讨论) 2024年7月24日 (三) 00:38 (CST)
这段话我还要再贴几遍,《条目命名指引》:“若翻译质量特别差、严重偏离原文,则不取官方译名、正式译名。”-- 吴太祖大皇帝 · 罪论 · 擢升 · 酒诗 2024年7月24日 (三) 11:00 (CST)
无关于该讨论串的内容——   说了多少次了我二饼真不是审核员(点此查看详细解释过激言辞已自主规制) 2024年7月24日 (三) 12:25 (CST)
啊顺带说下你说的第三点:等这个讨论出了结果以后,你提到的这几个条目咱还得评估一下应不应该移动条目名。 Rogue Editor Hamon002讨论) 2024年7月24日 (三) 00:41 (CST)
举例:漫画《电锯人》的民间译名是“电锯人”、“电次”、“玛奇玛”,东立出版社使用的的官方翻译是“链锯人”、“淀治”、“真纪真”,但由于使用前者的读者更多,萌百也采用了前者的民间译名作为了条目名。--ExpGold讨论) 2024年7月24日 (三) 02:39 (CST)
说得好,我现在就能给它改过去,而改的理由用你的原话:“东立出版社使用译名”,就可以了。 Rogue Editor Hamon002讨论) 2024年7月24日 (三) 02:50 (CST)
好了移过去了,有意见另开讨论吧,别在这讨论要么就歪楼了。顺便这样一下宝可梦那个四代目的条目好像就没必要加后缀了? Rogue Editor Hamon002讨论) 2024年7月24日 (三) 02:59 (CST)
你太心急了,“电次”“玛奇玛”也是B站官方采用的由民间译名转变而来的官方译名,你这样的改动毫无意义。电次与玛奇玛在大陆地区用得较多,淀治和真纪真在台湾地区用得较多,现在他们都是官方译名,保持“电次”“玛奇玛”的原译名更好....--ExpGold讨论) 2024年7月24日 (三) 03:02 (CST)
那么,给出一个让所有人信服的理由吧。你的理由,只需要一句:“非官方译名”,就可以pass了。觉得我做的不对,就改回去,但我建议你谨慎考虑移动的理由。或者说,在实操这一环节你要认输呢?我可是有足够的理由和底气直接动手的,理由还是你给的呢! Rogue Editor Hamon002讨论) 2024年7月24日 (三) 03:07 (CST)
(-)强烈反对未经过相关编辑者讨论取得共识,不应当擅自移动,因此我已恢复。--说我是穆斯塔法凯末尔大号还在打复活赛(小号审核又不在站内,你要找谁? 2024年7月24日 (三) 03:08 (CST)
@机娘穆斯塔法很好,我最不怕的就是拿没理辩三分挑衅了。这个问题你既然选择插手,那就给出你的理由吧,别就给个强烈反对而没个所以然,电锯人的看法也好逆转的看法也好。理论上官方译名问题有方针存在,是大于共识效力的。不过我先看看你是什么意见好了。 Rogue Editor Hamon002讨论) 2024年7月24日 (三) 03:11 (CST)
我无意挑衅,因为我并非反对移动至官方译名。只是(☩)私以为在《电锯人》相关编辑尚未发声的情况下,移动此类页面较为欠妥。谁也不能保证在《电锯人》这块也有这样的编辑,因而造成更多的编辑战,这是我们都不愿意看到的。--说我是穆斯塔法凯末尔大号还在打复活赛(小号审核又不在站内,你要找谁? 2024年7月24日 (三) 03:20 (CST)
(~)补充 @Hamon002看上面,我甚至支持移动至官方译名,只不过我十分不建议因为在一个专题内发生争论而跑去别的专题进行可能存在争议争论相关的行为,从而导致可能的蔓延战火。--说我是穆斯塔法凯末尔大号还在打复活赛(小号审核又不在站内,你要找谁? 2024年7月24日 (三) 03:24 (CST)
@机娘穆斯塔法据我所知正经编辑电锯人条目的编辑现在没几个,对于那些长期搁置的条目还得等相关编辑冒出来才去处理的话不是搞笑呢吗。不过我也同意现在不是蔓延战火的时候,电锯人我可以先放放不过是想杀杀当事人气焰。那么要打个赌吗?如果这个相关条目的最终讨论结果是“移动到官方译名”,那么电锯人这些条目我会严格按照方针,移动到“东立出版社使用译名”,到时候这串讨论也会对执行形成一个经验参考,成不成? Rogue Editor Hamon002讨论) 2024年7月24日 (三) 03:33 (CST)
(…)吐槽 要不咱把这一块单独框起来,咱们这一段跟其它内容串在一起了,难看得要死……“杀杀当事人气焰”,你认真的?--说我是穆斯塔法凯末尔大号还在打复活赛(小号审核又不在站内,你要找谁? 2024年7月24日 (三) 03:42 (CST)
没必要,和主题类似的情况,解决方案有后续类似案例参考价值。了解我的都知道我讨论是什么风格,像总帅那样有效就行,习惯就好…… Rogue Editor Hamon002讨论) 2024年7月24日 (三) 03:46 (CST)
主题真的类似吗?电锯人那边是两个官译(bilibili漫画和东立出版社,应该分别作为简繁地区词),而这边是一个官译和一个民间译。—Takeuchi.SubAccount (讨论留名矽化硅) 2024年7月24日 (三) 03:58 (CST)
哦还有这一节呢?好吧……不过那更好了,这就是当事人举例举得有问题了,对解决现在正在讨论的主题没有参考价值,要隐藏什么的也随意吧。 Rogue Editor Hamon002讨论) 2024年7月24日 (三) 04:05 (CST)
( ? )令人惊奇居然有人打着“不怕挑衅”的旗对其他人进行如此疯狂的挑衅。 Rvthenthncyhdt讨论) 2024年7月24日 (三) 09:52 (CST)
以及《进击的巨人》的民间译名“艾伦·耶格尔”,“三笠·阿克曼”之类,为什么没有取东立出版社官方译名的“艾莲·叶卡”“米卡莎·阿卡曼”作条目名?也是由于使用前者的数量压倒性的比后者多,所以才取民间译名作条目名。逆转系列也是如此,十几年前就有的民间译名和刚出没多久的官方译名相比,我认为是历史较长的民间译名使用的频率会更高,所以我倾向于使用民间译名。--ExpGold讨论) 2024年7月24日 (三) 02:53 (CST)
( ¡ )题外话 几年之前(18,19年左右)在浏览“艾伦·耶格尔”页面时,发现切换页面简体繁体时会显示不同的标题:简:艾伦·耶格尔,繁:艾莲·叶卡,似乎现在做不到了切换至“台湾繁体”可以看到另一个译名。如果能在界面首做个能切换译名的按钮之类的东西的话,我愿意同时保留两种译名。(虽然不太可能)--ExpGold讨论) 2024年7月24日 (三) 06:44 (CST)
关于我不支持使用官中译名的理由:
采取这种具有“中文谐音梗”的官方中文译名的话就会产生与游戏背景不匹配的逻辑错误。
本地化的官英版本,它是从十几年前1代发售开始就把人设、背景、人名全部改了。人设全部改成美国人、背景改成美国、人名也改成美国式的英文人名。所以456代的延用的英文谐音梗就能对上本地化的背景和人设。
但是19年发售的《逆转裁判123合集》的首次发售的官中版本,它设定的背景仍是日本主要角色的人设仍然是日本人,除了为了游戏中因为文字谐音谜题需要的“零木真子(须须木真子)”外,几乎没有改动。
但到了去年发售的《逆转裁判456合集》观众版本时,就会产生一个逻辑错误,一个故事背景在日本,人物设定为日本人、说日语的角色在说“中文的谐音梗”这种可笑的逻辑错误。
本人认为:除了因为和文字谜题有关需要改名不可抗力的因素而导致改名的“中田麦面(矢田吹麦面)”“森澄巧之(森澄忍)”“泥矢定乐(静矢零)”“纪定吉(矶田定吉)”等名字可以保留之外,其它和谜题无关的“中文梗名称”都会和“背景是日本,角色是日本人”这一点产生冲突,会导致逻辑错误,不应保留。--ExpGold讨论) 2024年7月24日 (三) 01:18 (CST)
(-)反对 《大逆转裁判》合集英文版的部分日本人名也是采用了类似的方法,保留日本的姓名风格以保留日本血统设定,融入了只在英文中适用的梗。如《大逆转裁判1》第一章中古董收藏家叫Kyurio Korekuta(谐音Curious collector),军官叫Iyesa Nosa(谐音Yes sir, no sir),《大逆转裁判2》第一章的记者叫Raiten Menimemo(谐音Writing many memos),这样处理使欧美玩家更容易理解,并不会有这种逻辑错误。而《大逆转裁判》系列之前的民间英文版则将这些人名转写为罗马字。逆转456民间翻译则对所有人名完全照搬字面写法,使得一些台词和谜题无法处理,更何况日版的很多人物名字在日本人眼中看起来不像一个正常的人名,中国人看这些本地化的人物译名就像日本人看日文原名那样。换句话说,民间翻译采用的是异化策略,而官方则尽可能采用归化策略。--Pertllama15讨论) 2024年7月24日 (三) 01:34 (CST)
照你这个逻辑,因为“背景是日本,角色是日本人”,所以游戏对话框大家都说中文也有“逻辑错误”、引进动画的中文配音也有“逻辑错误”了?而且为什么解谜相关的谐音可以接受,其他谐音就接受不了了?我认为你的这个逻辑才是可笑的逻辑错误。
翻译中很重要的一点是让读者、玩家搞懂原文想表达什么意思,要是大家都会日文,直接玩日文游戏不就行了,还要翻译干什么?中文本地化的时候对谐音梗也本地化是业界的常用做法,P3R几月修司的谐音梗在官方中文版里也被处理成中文的谐音梗了,没听说有谁反对的。
另外,你可以在个人主页上不支持官中译名,但这是萌百,是共同编辑的百科,应该按照方针来。百科如果连最基本的人名不尊重官方,而是按照一部分人的个人意愿来编辑,那我觉得其他内容也没什么中立性、可信性了。——Xzonn聊天) 2024年7月24日 (三) 01:59 (CST)
1.解密的谐音梗(或者类似的东西)如果不进行布英该式翻译是难以让游戏进行下去的,但这对于其他的译名来说可不是。
2.您所谓“P3R的谐音梗没有谁反对的”或许是事实,但逆转系列的布英该式翻译可确实是掀起了反对的浪潮的。这也就是所谓“没有调查就没有发言权”。在下对什么“P3R”没有了解,因此也不敢擅评,然而您对逆转系列又有多大了解呢?
3.您所谓“个人意愿”,难道追随官方的个人意愿就不是个人意愿了吗?难道官方的个人意愿就凌驾于我们的个人意愿之上吗?方针也有明确说明“若翻译质量特别差、严重偏离原文,则不取官方译名、正式译名”哦?-- 吴太祖大皇帝 · 罪论 · 擢升 · 酒诗 2024年7月24日 (三) 11:34 (CST)
第一点,部分译名认可谐音梗而部分译名不认可谐音梗,这是双重标准。第二点,我是为了说明“中文本地化的时候对谐音梗也本地化是业界的常用做法”。而且我不知道你为什么会觉得我“对逆转系列不了解”,你可以去看看萌娘百科:编辑组/萌百逆转系列编辑组#成员第5行是谁的签名。第三点,官方是创作者、版权方,官方意愿当然高于个人意愿,这难道需要问吗?你拿来当挡箭牌的“翻译质量特别差、严重偏离原文”已经有包括我在内的很多人反驳过了。——Xzonn聊天) 2024年7月24日 (三) 23:16 (CST)
  1. 在下当然是不认可谐音梗的,但是为了规避谐音梗而影响游戏正常进行可就本末倒置了。然而大部分谐音梗是不影响的。
  2. 在下不认为阁下的一个签名就能证明阁下在一个方面的了解程度。当然这点对我也一样。
  3. 阁下认为理所当然的事并非对所以说都是理所当然,在下便是一例。如果阁下认为在讨论中引用方针原文属于所谓“当挡箭牌”,在下无话可说。-- 吴太祖大皇帝 · 罪论 · 擢升 · 酒诗 2024年7月24日 (三) 23:49 (CST)
归根结底标准要统一、易于理解才是最好的。你这个方案中要舍弃掉部分官译,而舍弃标准包含了一定个人思想,这必然是不便于操作的。在条目内对本名、译名解释清楚才是更重要的,条目名换成官译只是出于与站内整体习惯保持统一,不必过分纠结。 Rvthenthncyhdt讨论) 2024年7月24日 (三) 09:52 (CST)
(+)带条件同意 做出妥协,同意主要条目以官方名称作条目名,以及条目内容主要以官方名称编写,但是请@Pertllama15在编辑时不要再删除条目内原有民间汉化内容,之前引起编辑组内多人不满的原因皆来源于此。--ExpGold讨论) 2024年7月24日 (三) 11:03 (CST)
(▲)同上 条目名使用官方译名,内容也使用官方译名编写。非官方译名重定向到官方译名,在条目内人物框的其他名字处标注非官方译名(注明“非官方”字样,《逆转检察官》系列合集发售后《逆转检察官2》的非官方英文译名也这样处理),首段介绍处也标注非官方译名。例如:
一柳吾恭(旧译一柳弓彦)(日语:一柳 弓彦,英语:Eustace Winner(旧译Sebastian Debeste))是由Capcom所制作的《逆转裁判》系列衍生作品的登场角色。初登场于《逆转检察官2》。
--Pertllama15讨论) 2024年7月24日 (三) 19:05 (CST)
(☩)意见 我认为这样修改会更好(如下文),使用“官中”和“民中”的下标的简称进行区分会更加容易区分,不建议使用“旧译”。官方及民间内容的标注在人物框内也如此标注。
'''一柳吾恭'''{{ps|官中}}又译'''一柳弓彦'''{{ps|民中}},(日语:{{ruby|一柳弓彦|いちやなぎゆみひこ}},英语:Eustace Winner{{ps|官英}}/Sebastian Debeste{{ps|民英}})是由Capcom所制作的《逆转裁判》系列衍生作品的登场角色。初登场于《逆转检察官2》。
--ExpGold讨论) 2024年7月24日 (三) 21:05 (CST)
“民译”“常用译名”“通译”这样的说法无论哪个都比“旧译”好吧……而且布英该翻译出来之后并非之前的译名就不存在了啊……-- 吴太祖大皇帝 · 罪论 · 擢升 · 酒诗 2024年7月24日 (三) 21:42 (CST)
我认为Taotaoduang[更多]讨论页贡献上传历史封禁及历史被删贡献移动日志巡查日志用户权限上面给出来的范例已经足够了(除了右括号的位置)。Pertllama15[更多]讨论页贡献上传历史封禁及历史被删贡献移动日志巡查日志用户权限的处理方案两个括号连用、括号里加括号不符合标点符号的使用习惯,ExpGold[更多]讨论页贡献上传历史封禁及历史被删贡献移动日志巡查日志用户权限的方案{{ps}}模板字号小一号,在正文里不美观,而且“民中”是什么常用缩写吗?另外,作为中文百科,有必要把非官方英译写出来吗?——Xzonn聊天) 2024年7月24日 (三) 23:16 (CST)
后排说一下我的观点:
  1. 如果这次选定了某种译名作为萌百采用的译名,那么理论上所有行文应当采用同一译名,除非内容引用自其他人的原文。
  2. 应当及时设立译名对照表,并对有可能产生混乱的条目悬挂页顶提示模板以警示之。——   说了多少次了我二饼真不是审核员(点此查看详细解释过激言辞已自主规制) 2024年7月24日 (三) 12:35 (CST)
( ¡ )题外话 看起来对于角色页面的修改基本上已经达成了共识,那关于译名的另一个事务,参考译名表,也似乎可以落实了。
这里有一份除尚无官译的大逆及雷逆以及即将有官译的逆检之外已经事实上施工完成的参考译名表的草稿,拟将其移动至逆转系列/译名对照表,在此征求诸位意见。
PS:具体命名是“参考译名表”还是“译名对照表”(或者其他合理方案)这点尚有讨论空间。-- 吴太祖大皇帝 · 罪论 · 擢升 · 酒诗 2024年7月24日 (三) 18:47 (CST)
(+)支持 支持“参考译名表”。--ExpGold讨论) 2024年7月24日 (三) 19:01 (CST)

( ¡ )题外话 (i)注意 @Hamon002 阁下的发言无关讨论串内容,且涉嫌对其他编辑者的攻击,此外在未经充分讨论的情况下即擅自移动条目——上述行为足以判定为破坏,现予以正式警告。其他人可在本分割线上继续讨论。——   说了多少次了我二饼真不是审核员(点此查看详细解释过激言辞已自主规制) 2024年7月24日 (三) 12:30 (CST)

參考資料